Несколько дней я ходила вокруг да около перевода Бейна 3. Да, не скрываю и признаюсь, что этому способствовало предубеждение против некоторых причастных к сему процессу. Тем более, что я как-то остыла к ЗВ в последнее время и даже своего абажаемого Антиллеса не перечитываю. Но перевод таки я скачала. И попыталась начать читать. Да-да, ключевое слово в этом предложении - попыталась. Видя состав переводчиков, наивно предположила, что это будет очередной шедевр в мире перевода... в последнее время я часто ошибаюсь, увы...
Не хотелось бы кого-то чернить и обижать, не смотря на то, что этот кто-то сам так и поступает и весьма спокойно спит после этого... Но, перевод выполнен... гм... топорно. Быстро, смело, вероятно, пытаясь кому-то что-то доказать. Но... это для всех была просто нудная повседневная рутина. В перевод были вложены только сила и время. Главного же тут и не ночевало. Главное в любом деле - душа. Вложишь душу - будет идеально, забудешь о ней - будет топорно... И если тонкая и ранимая душа девушки, числившейся в редакторах, сие безобразие не привела в нужную кондицию, а лишь тупо прочитала весь текст, то вывод напрашивается сам собой. У девушки нет души или она очерствела. Не будем вдаваться в подробности - почему и от чего? А может, от кого?
Шедевр можно выточить 2 способами.
Механический
Вставить бревно в деревообрабатывающий станок и аккуратно, миллиметр за миллиметром снимать стружку, создавая неповторимое. Потом, сняв деталь и вдыхая запах леса, руками лаская, прочувствовать идеальную структуру. Покрыть лаком и поставить сушить.
Ручной
Тупо взять топор и обчесать бревно до нужного размера, стамеской подровнять, отшлифовать. Шкурочкой аккуратно пройтись, приласкать руками, прочувствовав гладкость поверхности. Покрыть лаком.
У этих способов разное начало, но похож конечный результат - произведение искусства. Но в обоих случаях надо приложить руки и правильно обработать материал. Если что-то пропустить - можно заработать, как минимум, занозу....
Это всё к чему? Только к одному. Это сравнение пришло на ум, едва я стала читать Пролог. В принципе, переводы, точнее, их восприятие, трудно сравнивать. Практически невозможно. Всё равно, что в летний сезон сравнивать сочное яблоко, сок от которого так и брызжет в разные стороны и течёт по подбородку, и его сухое состояние. Которое надо ещё разгрызать и долго жевать, чтобы почувствовать вкус. Вы какое предпочитаете состояние? Летом я люблю сочность. Зимой абажаю сухофрукты с воспоминаниями о лете....
Эвин, пусть калькой, пусть корявостью фраз и слов, но притягивал к переводу. Сочность, живость, яркость - вот, что сопровождает его даже неумелые попытки перевести текст (я не говорю про вторую – она была переведена чётче и симпатичней). Бейн третий отличается сухостью, чёрствостью. Это язык вояки, отдающего бессмысленные приказы и не заинтересованного в их исполнении. Имперский штурмовик - ни дать, ни взять...
Бейн, если и хрустит, то только спинными позвонками (интересно, а где ещё у человека имеются позвонки? сдаётся мне, что и в руках и ногах... хотя... в шее тоже есть позвонки...)... ну-ну... чётко и ясно, главное определить направление...
А какой математически-стратегической точностью отличается шахтёр с Апатроса -
"Вся история - в сумме менее двух страниц". Помниться, Скайуокера в том же возрасте, что и Бейн, Мара всё время называла фермером. Но даже он не выдавал таких сентенций - сия прерогатива была у С3ПО. Здесь - сухой язык сухого математика... Ну, не проще выдать помягче?
"Вся история - лишь 2 странички"...
"Бейн крутился, вертелся, прыгал,
скакал"... ну, это последняя цитата. Не буду больше охотиться на ведьм... "Масло жирное, в меру масляное, изготовленное из маслосодержащих маслопродуктов"...
Предпоследнее. Над переводом трудились 7 человек. Над редакцией - 3. Итог - 10. Вывод: это же надо было так выстроиться звёздам, чтобы в одной книге собрать 10 человек, которые дружно прогуливали уроки русского языка по теме "Пунктуация", и которые дружно не имеют понятия, как работать с Вордом...
Я прекрасно знаю и понимаю, что если придираться к моим работам, можно найти и более совершенный бред, но я, однако, "не кидаюсь гнилыми помидорами" и не скриплю зубами в сторону неугодных мне людей... Я отличаюсь этим. Да, я очень эмоциональная, ибо я живая. И не хочу проживать жизнь бессмысленной злобой, желчью и спокойствием.
Последнее. Не ищи соринку в чужом глазу, когда в своём бревна не замечаешь... Обидевшись за необоснованные и жёсткие наезды на самого светлого человека - Эвина - я неожиданно для себя залезла в гости к Грызлику. И что я там увидела? Несколько знакомых ников (где я их могла видеть? мммм... ах, ну, да - в списке переводчиков "Династии зла") числятся в переводе одной книги. Название, тем более, английское, мне не сказало ровным счётом ничего. Но, заинтересовавшись, решила-таки узнать - что сие? А сие - Сам Тимоти Зан. Да... он так труден в переводе, так крут в написании сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, что на расшифровку их требуется не менее 7 человек и более
двух!!! лет... Но, самое главное - ведь ни одна тва... гм... сво... гм... редиска не орёт - "Где перевод? Сколько же можно?". И вряд ли Эвин предложит им помощь в переводе али в редакции, ибо поклонники жаждут.... Он слишком светлый человек.
И самое последнее - тема открытая, комментарии так же. Готова услышать любое высказывание как в свой адрес напрямую, так и в адрес сего писания.
P.S.
А стОит ли продолжать читать?
В комлинке "Кекс ФМ"
В кокпите истерика
И я сошла с ума.....
[Print]
Darth Kenoby