На перроне
Yurate
дневник заведен 22-08-2008
постоянные читатели [100]
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
интересы [6]
любовь, лингвистика, астрология, психика
антиресы [1]
03-05-2017 15:26 Rain. THE BEATLES
If the rain comes
They run and hide their heads
They might as well be dead
If the rain comes
If the rain comes

Если дождь льёт,
Под крышу мчит народ,
Забыв, что жизнь идёт, –
Если дождь льёт,
Если дождь льёт…

When the sun shines
They slip into the shade
And sip their lemonade
When the sun shines
When the sun shines

Греет солнце,
А люди в тень спешат,
И тянут лимонад –
Греет солнце,
Греет солнце…

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Лей-ей-ей-ей-ей, нас не возьмёшь!
Грей-ей-ей-ей-ей, как день хорош!

I can show you
That when it starts to rain
Everything's the same
I can show you
I can show you

Посмотри же:
Идёт ли дождь иль нет,
Всё тот же белый свет –
Посмотри же,
Посмотри же…

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Лей-ей-ей-ей-ей, нас не возьмёшь!
Грей-ей-ей-ей-ей, как день хорош!

Can you hear me
That when it rains and shines
It's just a state of mind
Can you hear me
Can you hear me

Ты поймёшь ли,
Что ливень или зной –
Всего лишь твой настрой,
Ты поймёшь ли,
Ты поймёшь ли?..
Комментарии:
самасебедевочка
Привет! Очень люблю эквиритмичные переводы!
Нет ли желания как-то заострить момент "They might as well be dead"? Типа "ну вот как будто ща ваще помрут, я не знаю!"))
слон ;-)
Привет, galynca!

Да я бы многое тут заострил, но не получаается Английские буковки такие короткие! А наши - длиииные, не умещаются в строку
самасебедевочка
Yurate , да, есть такая проблема...
слон ;-)
Кстати, "They might as well be dead" здесь означает, что люди прячутся от переживания дождя, уподобляясь мёртвым, лишённым ощущений. Вот поди вырази это.
самасебедевочка
Yurate , да, я небольшой знаток английского,, спасибо. У них это дай и дэд ащще везде и к любому месту, хоть вон Хэппиньюйер взять, у меня охотничья стойка уже прямо по выискиванию, прям не бывает, чтоб не было.) Но поэзия она и вся про любовь-кровь (кстати, чем рифма "свекровь" хуже ), и краткость инглиша позволяет нагромождать крайности, что при переводе на русский получить сложно.
слон ;-)
galynca, не, это я не к тому, чтобы "самых честных править" А к тому, что сюда впихана очень сложная ассоциация, а ты вот изволь её тремя буквами выразить
самасебедевочка
Yurate , да, это всегда сложно, но интересно ковыряться в родном языке же? "Умер для всего", "погиб для мира", что-нибудь из животной природы, поговорки, "спешат укрыть лицы как будто мертвецы"?) Да, не в этом случае, но порой удается проявить находчивость, чтоб получить как минимум самоудовлетворение. Для меня лично это самое, наверное, вкусное при переводе.
Но с битлами у меня не получается обычно. Не моя музыка(
слон ;-)
galynca, зато она моя - значит, не подерёмся
самасебедевочка
Yurate

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть