Вуллард Элли «Чем обедал великан»
Вуллард Элли «Дракон и рыцарь на завтрак»
(Художник - Дэйвис Бенджи, Переводчик - Першин Михаил)
Изд. Редакция Вилли Винки
Когда я впервые прочитала с Машкой эти две книги, наверное, только на них я поняла, что нельзя, просто нельзя книги считать по количеству слов, которые находятся под обложкой.
Есть книги – первые блюда. Они такие… вкусные, полезные для здоровья и вообще бабушка всегда говорила, что надо теплое и жидкое есть, особенно осенью.
Есть книги – блюда вторые, которые насыщают надолго и дают массу почвы для размышлений.
Есть книги-чипсики. С ними все понятно – такой, книжный разовый фаст-фуд.
А есть книги-десерты. Те самые финальные аккорды для любой трапезы. Когда из совершенно обычных продуктов, из которых готовится сотня иных блюд, готовится нечто. Нечто удивительное или нечто изысканное, или нечто безумное, или нечто такое, что согревает долгими вечерами.
Вот это – книги десерты. Их не может быть много. Их не должно быть много. Они прекрасны, будучи именно такими, ибо задача их не насытить, а сделать жизнь чуточку приятнее, чуточку комфортнее, чуточку теплее.
А с берега казалось – ну что там такого.
«Чем обедал великан» - история людоеда, который отправился в детский сад
(«Ням-ням! Сад, где детки на ветке.
Созрел урожай – собери ребят
И готовь, хоть суп, хоть котлетки!»), чтобы знатно подкрепиться, а оказался с куском торта, окруженным ребятней. Божечки, это же история Уве! Того самого Бакмановского Уве, только для детей и в стихах)))))
Тому поможешь мячик достать, тому – котейку спасти, глядишь, уже спиногрыз чмокает, а ты оказываешься вовсе не плох)))))
«Дракон и рыцарь на завтрак» - история шестилетнего дракончика, которого суровый папенька выгнал из дома в грозовую ночь искать пропитание. А он «хромой уткой» упал и повредил крыло. Мальчишка, совместная дегустация лесного мёда с фруктами, и – вуаля. Как можно убить друга?! Да никак))))
Казалось бы – три строчки (ну, ок, двадцать три), все ингредиенты – знакомы. Сюжеты – да, было такое раз двадцать в разных местах, ничего нового, ни-че-го!
Но! НО!!!
В английском языке есть дивное слово «heartwarming». Его можно перевести, как теплый, или душевный, или трогательный.
Но каждое из русских слову не отражает всей полноты этого heartwarming-а.
Это когда на душе разливается тепло и десяток маленьких котят клубочками свернулись на коленях, и делают такое «мрррр-мрррр», от которого Вселенная вибрирует.
Вот! Это оно и есть.
Это именно такие истории.
Те самые истории, которые составляют понятие «Счастливое, беззаботное детство» - когда у мамы на коленях, когда чудесная книжка, когда безопасно, когда немножко грустно, но потом хочется еще и еще». И Машка требует еще и еще.
Мы прочитали эти две книги за три дня раз 40. Уже выучили, мне кажется, обе наизусть, потому что Машка подсказывает целыми строчками.
Это книги, которые возвращают с состояние невесомости.
Отдельный мой низкий поклон переводчику. Мне так понравились стихи, что я пошла искать оригиналы и на ютубе они нашлись..
И что могу сказать, Михаил Першин сделал невозможное. Думаю, никому бы не удалось перевести оригинал – просто перевести. Потому что есть настроение, ритм, смысл и эти прекрасные рифмы! Наверное, переводонаци могли бы придраться к тому, что, по сути, Михаил Першин написал свои стихи. Очень похожие, но свои. Но это как с «Домом, который построил Джек» - можно Маршаку вменять что угодно, но суть происходящего в том, что читатель в конечном итоге абсолютно и беспросветно влюбляется в истории. А все нюансы – ну, то такое. Они не существенны.
Правда, тем, кто в английский умеет, я советую еще и к оригиналам приобщиться)))))
Михаил Мишустин провел встр...
[Print]
Kretik