К вопросу о Stylus'e:
- Фразу "General programs discussion" (обсуждение общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons" (Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."
Этой весной зима выдалась особенно теплой...
- Скажите, доктор, а тапочки с собой в больницу надо брать?
- А какого они у Вас цвета?
C=}>;*{))
Это значит: "пьяный, дьявольски ухмыляющийся шеф-повар с челкой, усами и двойным подбородком"!!!!!!!!!!!!!
диагноз утро, дя...
Ой, эта площадка еще жива :...
[Print]
Вишневая