28-05-2006 04:42 Jacket copywriter
Сегодня (вчера) листал книжки в книжном магазине, и вспомнил потерявшийся-в-разветвлениях-недавнего-разговора-мем. Говорили мы тогда о книге (книгах), потом — неожиданно — о Бене Аффлеке и Сандре Баллок в «Силах природы». После меня увело в описание наконец-то-классной-Баллок и участии Аффлека в фильмах Кевина Смита (о которых я ещё напишу). А попытки вспомнить тогда, почему разговор переключился с книжек на Аффлека, ни к чему не привели.

И вот, в книжном магазине, перебирая обложки (какими пыльными становятся руки после книжных магазинов!), я вспомнил. Диалог только что познакомившихся героев «Сил природы»:

— What do you do for a living?
— I'm a, uh, jacket copywriter.
— Huh. What does that mean?
— Means I write jackets to books basically.
— Oh.
— Do mostly fiction, but I do some nonfiction.
— You do blurbs. You're a blurb writer. You're a “blurbologist!”
— I'm a jacket copywriter.


Аннотация... Как много в этом звуке.
Tags: [ book ] [ cinema ] [ inside ] [ lingua ] [ link ] [ quote ]
Комментарии:
28-05-2006 04:51
Камрад
В русском переводе примерно так:

— Чем ты зарабатываешь на жизнь?
— Я... эм... копирайтер суперобложек.
— Ха. Как это?
— Ну, я пишу тексты для книжных обложек.
— Оу.
— Обычно fiction, но было и пару nonfiction.
— Ты пишешь аннотации. Ты — писатель аннотаций. Ты — «аннотациолог»!
— Я копирайтер суперобложек.

29-05-2006 09:29
Ошка:

Вот спасибо, добрый мальчик За перевод, в смысле.

Камрад
А я ведь знаю человека, единственная обязанность которого -- писать аннотации на игры, для оборота компакт-диска. Ставка в три ноля, бесплатные обеды и двухмесячный отпуск.
Причем игры он не любит категорически.

Закрыть