potapuff
07-01-2007 11:39 the Wall
Интерестно, сколько перерыл сегодня вариантов перевода "Another Brick in The Wall, Part II": везде в меру способностей перевод от "не нужно нам обученье" до чуть болие продвинутого "Мы сыты по горло учебой".
Вроди бы на слух и правильный перевод, но если вчитаться в оригинал "We don't need no education" - двойное отрицание. Ученье им все-таки нужно, не нужен контроль над мыслями.
Вот уж, воистину, каждый увидет то, что ему больше нравится.

музЗло: Pink Floyd. the Wall
Состояние: грустно
Комментарии:
Не верьте мне
We don't need no education
We don't need no thought control
Почему ученье нужно, а контроля над мысляи нет? Одинаковые конструкции - а Вы переводите по-разному.
Вот уж во истину.

З.Ы. в английском языке невозможно двойное отрицание. ;

просто проходил мимо
а что возможно.
Знаешь, есть такой анекдот: профессор с трибуны - ни в одном языке мика двойное утверждение не дает отрицание. Студент с заднего ряда - ага, конечно.
Да и не о том написано было совсем.

Не верьте мне
Ну, да. точно. о том, что тебе грустно.

просто проходил мимо
зриш в корень ;)

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть