На перроне
Yurate
дневник заведен 22-08-2008
постоянные читатели [101]
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
интересы [6]
любовь, лингвистика, астрология, психика
антиресы [1]
25-02-2009 11:47 переводы
Повёлся на провокацию Дашки и сел переводить Йейтса, "The Salley Gardens".

William Butler Yeats. Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Уильям Батлер Йейтс. У плакучих ив

У зарослей ив плакучих с любимой я был молчалив,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
«Прими любовь так же просто, как листья растут на ветвях», -
Но молод я и дурной был, не стал соглашаться я.

И в поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как травы растут у реки», -
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.

Это окончательный вариант, а ниже - кухня, как оно варилось

У зарослей плакучих с милой я был молчалив встретились мы,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
1.
«Прими любовь так же просто, как листва растёт над тобой», - шелест листвы лесной», -
Но я не смог решиться, был молод я и дурной.

2.
«Прими любовь так же просто, как шелест листвы в садах», -
Но молод я и дурной был, не смог решиться тогда.

В поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как трава растёт у реки», - шелест травы у реки»
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.

Изменил себе, в угоду рифме и контексту отошёл от подстрочника
Комментарии:
женщина-зебра
хорошо!)))
слон ;-)
Смешная зебра, пасиб ))
Вылёживаются два варианта. Первый как-то милее - первый исторически. А второй - более соответствует симметрии оригинала ))
женщина-зебра
мне второй больше нра))
слон ;-)
Значит, пока 1:1, Дашке нра первый
25-02-2009 22:54
башня из слоновой кости
Yurate Чиста по-русски мне нравится больше первый
слон ;-)
tagetes 2:1 ))
В общем, оставляю первый )

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть