Just Life
Naira Aslanova
дневник заведен 05-04-2004
постоянные читатели [38]
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Goa, Индия, Махачкала, Россия
интересы [14]
music, life, nature, breeze and breath
антиресы [3]
01-10-2010 17:08
У Конан Дойля в оригинале «Come, Watson, come! The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!» В переводах: «Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!» Однако в переводе утеряна отсылка The game is afoot, «дичь поднята» или «зверь поднят», — это прямая цитата из Шекспира, Henry V, act III, scene 1: Before the game is afoot, thou still let'st slip.
(с)
Комментарии:
слон ;-)
А что, дичь поднята?
Камрад
Yurate да надеюсь, что так!)))
ой, любопытный!))))))
01-10-2010 20:40
Not Specified
может, "загнан зверь"? или там "гонят зверя"... как литературный перевод
Камрад
Джонни это видимо, фразеология, скорей...игра началась=дичь поднята

надеюсь, дядько Юрат, моя дичь будет загнана, как сказал Джонни))
слон ;-)
Like_Jazz, пусь буит так, как те нра
Камрад
Yurate пусь

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть