осколки смысла
Досада
дневник заведен 18-11-2017
постоянные читатели [59]
ale-ol, argenlant, aroza_azora, Christian Moro, Darth Schturmer, dotje_lieveke, e-dog, Fluffy Moth, Goal Lonely, Grimble, helen_stoner, hidemim, Ierou, illusiana, Iretis, IRINA Z, Isilme, ivalynx, IvanesS, jaljustrelka, Jessica Mortimer, Just so Lex, kahatannae, Kusudama, LEGA, Lisabet, Lomelind, lwint, Lynxie, Marfa_Pozzy, maugletta, nasse, Nigele, Priza_Lesa, Rand_N, rez, russelldjones, Ruta Freiberg, saiscea, SaraFoster, Sirmal, Stinson, taruk, Thomas Gaunt, Tristezzza, U, Warum, Бентен, Ветер, Даце, Динго, живой человек, Зверь Ши, Ирен Адлер, Мари Мартен, Миравега, Темная вода, Теша, Тэр
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
[4] 31-10-2024 20:32
***

[Print]
Досада
[15] 27-10-2024 21:27
***

[Print]
Досада
30-01-2018 12:07
Эрих Кестнер*
(1899-1974)

Если бы…
Если б мы выиграли войну
С ревом и пушечным громом,
Нам бы вовек не спасти страну,
Ставшую желтым домом.

Нами командовал бы балда,
Какой-нибудь юнкер жирный.
При виде ефрейтора мы бы всегда
Тянулись по стойке смирно.

Если б победа досталась нам,
Воры бы разбогатели,
А мы бы тянули руки по швам,
Еще валяясь в постели.

Жен бы обязали каждый год
Рожать. Иначе — в кутузку.
Государство любит иметь приплод
И под кровь — мясную закуску.

Если бы мы победили мир,
Тогда, не довольствуясь малым,
Попам бы надели военный мундир,
Бог прусским бы стал генералом.

Ефрейторской пуговицей сиять
Пришлось бы луне-бедняжке.
Кайзера мы получили б опять,
А вместо голов — фуражки.

Если бы мы выиграли войну,
Каждый был бы солдат с рожденья.
Кругом опоясали бы страну
Проволочные загражденья.

Разум бы наш задыхался в броне,
Подчиняемый грубой силе.
Войны тогда б участились втройне,
Если бы мы победили в войне…

Примечание 1946 года.

** Это стихотворение, возникшее после Первой мировой войны, в то время возбудило, помимо понятных и само собой разумеющихся враждебных реакций, еще и неожиданные. Слова «к счастью» в последнем стихе были поняты как возглас ликования, — а ведь это очень, очень горькое восклицание. Теперь мы проиграли ещё одну войну, а это стихотворение все еще остается непонятым.

Перевод Ефима Эткинда
Комментарии:
Вы уверены? А если найду?
*бурчит* поскольку после такого примечания надо идти искать подстрочник (слова "к счастью"? э?), то вот тут ещё вариант: http://www.stihi.ru/2013/11/01/7791
случайная улыбка
Iretis, спасибо, пусть будет
Закрыть