В школу танго, в которую я хожу, пришла молодая пара, которая хочет поставтить сваденый танец. Преподаватели спросили у них, а что же хотят танцеать, те в ответ - танго из фильма Запах женщины. В ответ последовал тяжелый вздох препоавателей, и объяснение того, что именно под эту мелодию хотят научиться танцевать все, кто почти ничего не знает о танго :)
Ну это ладно, интереснее то, что они про эту мелодию рассказали. Называется она Por una cabeza, в переводе с испанского - "на одну голову". И поётся в ней о человеке, поставившем не на ту лошадь и проигравшим. Среди прочего переживает он и о том, что теперь у него мало денег и девушка его бросит. В общем, не так много романтики-то, на самом деле, решили мы с преподавателями, что к шансону песня ближе.
Пара согласилась, что под шансон танцевать на свадьбе - это на любителя, и пока мы занимались - часа ещё полтора, выбирала себе песню.
Инструментальная версия песни для желающих - лежит вот тут.
А вот видео с оригиналом в исполнении Карлоса Гарделя.
В России есть один потрясающий исполнитель и композитор (а с недавних пор ещё и писатель) - Олег Нестеров. Кроме того, что он пишет свои интересные песни, он ещё и многие переводит, причём как с разных языков (преимуественно с немецкого) на русский, так и в обратном направлении.
Некоторые песни он, впрочем, не столько переводит, сколько адаптирует, пример - известная песня Ландыши, которая при переводе на немецкий стала называться Karl-Marx-Stadt. Кстати, на песню есть и весьма бодрый клип, рекомендую! Клип этот в 1995-м году получил первое место среди росийских на фестивале MTV, однако в дальнйшем в европейский показ призеров не попал.
Но - обратно к Олегу Нестерову. Кроме Карлмарксштадта есть у него ещё одна замечательая вещь - Где цветы?. То, что она переводная, я знал давно, примерно с тех пор, как увидел одноименный клип с Олегом и Машей Макаровой. В той передаче Олег рассказывал, что переводил он её очень дого, выбирая слова, выверяя ритм и помногу всё переделывая. Однако - перевёл.
Так бы я в общем и забыл про существующий где-то англоязычный вариант, не наткнись пару лет назад совершенно случайно на один файл. Шёл я на концерт Али Кемпбелла, экс-исполнителя UB40 и решил для атмосферы найти их музыку и поставить себе в плеер. И вдруг поиск по HDD выдал группу Kingston Trio, запустив песню Where have all the flowers gone не узнать её было невозможно.
Стал искать, оказалось - и они не авторы, а авто - некто Пит Сигер. Исполнение удалось найти только одно, концертное.
Ещё эту песню можно услышать на немецком, в исполнении Марлен Дитрих - Sag' Mir Wo Die Blumen Sind, на французском в исполнении Dalida - Que Sont Devenues Les Fleurs, на польском в исполнении Sława Przybylska (нашёл только видео, см. ниже). Исполнение на испанском можно послушать тут (но - лохое качество, плюс на испанском есть ещё один вариант перевода, но его не нашёл).
Марлен Дитрих
Далида
Sława Przybylska
Ради интереса:
Про песню Ландши много интересного есть по ссылке. Да и вообще, чувтвую, на http://www.historyonesong.com/ я буду зависать частенько :)
А ещё Пит Сигер пел и песни времени испанской граданской войны, в частности, La Quinta Brigada, которая более известна в исполнении Dubliners, о которых я так сильно недавно интересовался :)
Одиннадцать месяцев (без тр...
[Print]
trogvar