Прочитал я намедни очередную книгу гражданки Буджолд про неизводимого-никакими-пестицидами-героя М. Форкосигана (Который на самом деле Воркосиган, впрочем, этот баг преследует наших переводчиков еще со времен незабвенного Дзирта ДоУрдена, который на самом деле Дриззт). Книга называется "Гражданская кампания" и ничем не выделяется среди своих предшественниц, кроме, пожалуй, одного. Ужасающих лагов перевода. Мелкие ошибки и недочеты еще можно не замечать, но одна вещь меня просто убила. "Аттики дома Форкосиганов". АТТИКИ! Бля, каким долбоёбом надо быть, чтоб не знать, что attic - это ЧЕРДАК! А Аттика - область античного мира. Извините за мат, по-другому тут нельзя. Аттики! Возмущенный, я полез посмотреть, кто же этот гениальный переводчик. Честно говорю, после "аттиков" я ожидал, что там будет написано что-нибудь вроде "Т.Каррде" (посвященные поймут) или, не дай Бог, Ян Юа. Но нет. Переводчица - некая гражданка Косова. Просьба найти ее и доходчиво объяснить, что аттики - это чердаки. Бить не надо! Перевод в остальном нормальный.
Вот так вот.
Уф
[Print]
Рэймонд