У меня ощущение полного сноса крыши, череп трещит по швам, мозг заворачивается в трубочку, когда я пытаюсь объяснять американке игру слов в русском и одновременно найти способ трансформировать ее в игру слов на инглише и одновременно как-то сохранять ритмику и краткость оригинального слога.
Меня откровенно бесит невменяемое количество лишних слов в инглише. Все эти the, a, there. Я понимаю, что в русском они все упакованы внутрь других слов как составные части, но я яростно пытаюсь избавляться от них любыми способами в рамках грамматики, мне просто физически режет слух, когда их перебор. В русском даже когда одно слово повторяется три раза в одном предложении - это уже одно само по себе подпаривает. В инглише хреновых the может быть десять штук в каждом предложении, хоть расстреливай их.
Отдельная сложность с передачей сарказма, иронии, нажима в диалогах. Все это принципиально по разному работает в разных языках, особенно если не можешь пользоваться интонациями (т.к. в книге нет звука) и не хочешь подписывать пояснения "он пошутил", "саркастически сказал он" и т.п. Просто местами приходится выкидывать и переписывать с нуля, чтобы было хорошо и не выглядело как перевод.
За окном кто-то играет на г...
[Print]
emergency