Продолжаю перечитывать этот увлекательнейший роман от госпожи
Priest, и делюсь впечатлениями. Так же, как это было с романами Мосян Тунсю, хочется делиться эмоциями от прочитанного. И, если уж по Небожителям Тень написала столько постов, то пущай будет и про любимого "Волка".
Интересно, что название романа ен имеет связи с волками, и просто не вполне удачно переведено. А Тень-то придумала красивую историю про "убить волка в себе самом", преодолев наложенное проклятье!

Ну, да ладно, настоящая история тоже красива, и она - под морем.
Взято отсюда:
https://t.me/bibli0manka/6977

СЕКРЕТЫ НАЗВАНИЯ «ША ПО ЛАН»
и почему его нельзя перевести как «Убить волка»
Любой китаист и переводчик скажет, что «шаполан» буквально переводится именно так, и будут правы:
杀破 shāpò - убить
狼 láng - волк

Но это только на первый взгляд.
На самом деле значение фразы «шаполан» затрагивает волков лишь логикой и звучностью. Оно является красивой оболочкой, которая собрана через логичное сочетание иероглифов. Суть его в том, что три иероглифа, дающие эту комбинацию, являются сокращением древних названий трех звезд 杀 破 狼
七杀 qīshā - полис
破军 pòjūn (сейчас 摇光yáoguāng ) - бенетнаш
贪狼 tānláng - дубхе

В Древнем Китае считалось, что судьба человека с такой комбинацией звезд обречена на несчастья — личность будет «лишним человеком», стремящимся к внесению новшеств, имеющему бунтарский характер. Люди не будут понимать его взгляды, он не будет принят феодальным обществом. Людям с комбинацией «шаполан» тяжело достичь своей мечты, а рамки общества будут связывать их по рукам и ногам. При этом они являются невероятно сильными личностями.

Условно, название новеллы логичнее воспринимать как «три судьбоносных звезды» или что-то в этом роде. На английский название перевели как "The Stars of Chaos", что гораздо ближе по смыслу к оригинальному значению.
Собственно говоря, интересная параллель - ещё один герой, точно так же, как и Се Лянь, родившийся под "несчастливой звездой", но сумевший перебороть Судьбу, и и обрести свободу. Очень жизнеутверждающее произведение! А я-то уже былоначала привыкать к свойственному китайцам фатализму. Никак, глобализация добралась и до Поднебесной!
Впрочем, хуже от этого произведения никак не стали! И - немножко арта по любимому "Волку", которого угораздило родиться под несчастливой звездой!








Убить Волка. К названию.
[Print]
Тень в сумерках