Вот русский массово заимствует слова из английского, а ведь и в английском есть славянские слова.
Не только vodka, balalaika и perestroika.
Вот из
англо-саксонской хроники:
"This year returned King Knute; and as soon as he came to England he gave to Christ's church in Canterbury the haven of Sandwich, and all the rights that arise therefrom, on either side of the haven; so that when the tide is highest and fullest, and there be a ship floating as near the land as possible, and there be a man standing upon the ship with a taper-axe in his hand, whithersoever the large taper-axe might be thrown out of the ship, throughout all that land the ministers of Christ's church should enjoy their rights."
(Не нашел академического перевода, потому даю свой: "В этом году возвратился король Кнут; и по прибытии в Англию немедля даровал церкви Христовой в Кентербери гавань Сэндвича со всеми прилагающимися правами, действующими по обе стороны гавани; то есть: когда прилив высок и полон, и если есть корабль, плывущий столь близко к берегу, сколь это возможно, и если на корабле стоит муж с топором в руке, то, сколь бы далеко ни был брошен большой топор с корабля, на всей той земле служители Христовы да будут в своем праве".)
Вот насчет этого
taper - есть версия, что его в Англию занесли даны. А в старонорвежский оно попало от славян, это искаженное древнеславянское "топор". Хотя не пойму, зачем было викингам заимствовать у славян обозначение топора? Они в топорах сами знали толк.
Штудируем дальше историю англояза.
Ну привет. Тут у нас, знает...
[Print]
Человек с котиками