Basilews
дневник заведен 09-03-2007
постоянные читатели [62]
3 CaHuTaPa, 3_62, AdrinA_LiNN, An-ka19, Artemis, Ashleen, aviabaza, BlackDrago, Breg, CADARGO, conductor, Dark Lady Catiche, Dark Night, Dark Witch, Darth SIth, DeadMorozz, Emesen, FVTVRE, Gilad, GoldenAndy, Grimble, Hunger, Jella Montel, Justice, katalina, Kventin, Lady Xerra, Ledi Zorro, Magnifique, Mechanic, merryginn, Moonlight Dancer, Nash, Nefer-Ra, Nikolas van Merve, nobuddhy, okolot, Padme Marguerite, Remnanta, Rover, Saba, Samum, Stamina, TK-430, Ubuntu, W Rivera, yuyuyu13, Алькор, Альфи, Грейс, Даниэла Крис, Дио Вильварин, Еще одна Кошка, Кассия, Ква-кВася, Клуб АРХипелаг, Корней, крейсера, Леа Танака, Маклауд, Речной бобер, Элэлил Флорэс
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Киев, Украина
интересы [8]
Четверг, 6 Апреля 2017 г.
01:43
и еще про лемковский диалект: вот все ломал голову, что это за химерная конструкция, и вдруг дошло: это ж future perfect continuous!

Як я то почула, што они ся смiют, - Не буду робила, бо мi ручки млiют.

Буду до тя дрібний лист писати, Дрібний листок на білім папері Де я буду стояв на кватері.
Среда, 6 Января 2016 г.
23:19
эта история с "Советским шампанским", которое переименовали в"Советовское", это пример довольно неизобретательной хитрожопости. Во-первых, кому нужен тот бренд, когда совка уже нема четверть века? разве для фанатов, не знаю. Во-вторых, от самого названия "шампанское" придется когда-нибудь отказаться. Ну и если уж так хочется сохранить узнаваемость, что стоило просто убрать одну букву? "Светское шампанское", и снизу такими завитушками: Champagne du Monde. или как-то так. лол
Среда, 25 Декабря 2013 г.
17:25
Мы говорим "рыцарь-джедай", потому что так повелось от начала времен, и это было логично. "Рыцарь" - определяемое слово (напр. рыцарь-тамплиер, рыцарь-дракон, рыцарь Британской империи, хотя это из другой области, и т.д.), "джедай" - приложение.
Но когда начались приквелы, стало ясно, что определяемое-то как раз - "джедай", а не "рыцарь". Потому что есть еще "мастер" и "падаван". Менять уже было ничего нельзя, поэтому появилась диковинная форма "мастер-джедай".
В "Заре джедаев" мы с этим решительно порвали, благо эпоха совсем другая. Там живут дже'дайи-странники, дже'дайи-следопыты и т.д.
Что касается Master Jedi, то это всего лишь вежливое обращение - "господин джедай". А вовсе не Jedi Master. В Эпизоде II Эничку мастером не называют. В ЗВ мастеры вместо мистеров.
Воскресенье, 10 Марта 2013 г.
02:01
Потрясающе. Американка выучила мову и говорит свободно, гораздо лучше, чем наши носороги из правительства. Притом что никаких местных корней у нее нет.

Пятница, 20 Января 2012 г.
20:12 Прошлобудущее время
Переводим Тенебруса.

The future was always in motion
"Будущее было всегда в движении..."

Завис.
Четверг, 12 Января 2012 г.
16:23
Ворд с Пунто исправляют "EUшные источники" на "Угшные источники".
К чему бы это?
Суббота, 5 Ноября 2011 г.
16:52
Только что слушал по радио диаспорного профессора из Канады. Он интересные вещи рассказал: во-первых, англификация украинского языка в Канаде происходит принципиально по-другому, чем русификация здесь в Украине - там тоже суржик, английских слов много в язык вошло, но они не принимаются как есть, а адаптируются по правилам украинского словообразования. Во-вторых, куча английских слов, которые появились в современном украинском языке - это, по сути, русизмы, потому что прошли через "фильтр" русского языка. И еще - оказывается, в украинском ЕСТЬ мягкое "в", по типу белорусского "ỹ"! Я это подозревал! Надо ввести букву в алфавит, тогда не будет проблемы Ватсон/Уотсон.
Вторник, 12 Октября 2010 г.
18:59
Вот, Ганя Герман предлагает вместе с русским сделать официальным английский.

Не знаю, какие это создаст проблемы, но зато кучу проблем разрешит: меньше переводов.
Большинство нужных евростандартов можно будет принять в один заход, методом "обложки". Без нудного перевода по капле в год и утверждения еще через год. (Реальное воплощение - другой вопрос). Правда, на этом потеряют конторы, которые эти стандарты переводят (типа моего НИИ). Но я не сильно уверен, что переводные стандарты вообще нужны - пользуются-то ими в основном инженерА, которые английский и так знают. Ну, будет стимул, будут знать все. А там, гладишь, и в фан-переводах необходимость пропадет.
Понедельник, 11 Октября 2010 г.
18:26 Про топор
Вот русский массово заимствует слова из английского, а ведь и в английском есть славянские слова.
Не только vodka, balalaika и perestroika.
Вот из англо-саксонской хроники:

"This year returned King Knute; and as soon as he came to England he gave to Christ's church in Canterbury the haven of Sandwich, and all the rights that arise therefrom, on either side of the haven; so that when the tide is highest and fullest, and there be a ship floating as near the land as possible, and there be a man standing upon the ship with a taper-axe in his hand, whithersoever the large taper-axe might be thrown out of the ship, throughout all that land the ministers of Christ's church should enjoy their rights."

(Не нашел академического перевода, потому даю свой: "В этом году возвратился король Кнут; и по прибытии в Англию немедля даровал церкви Христовой в Кентербери гавань Сэндвича со всеми прилагающимися правами, действующими по обе стороны гавани; то есть: когда прилив высок и полон, и если есть корабль, плывущий столь близко к берегу, сколь это возможно, и если на корабле стоит муж с топором в руке, то, сколь бы далеко ни был брошен большой топор с корабля, на всей той земле служители Христовы да будут в своем праве".)

Вот насчет этого taper - есть версия, что его в Англию занесли даны. А в старонорвежский оно попало от славян, это искаженное древнеславянское "топор". Хотя не пойму, зачем было викингам заимствовать у славян обозначение топора? Они в топорах сами знали толк.

Штудируем дальше историю англояза.
Вторник, 5 Октября 2010 г.
22:49
Целый день сидел и слушал вумные доклады на конференцийке, которую журнальчик наш проводил.
"Вендор", "дистрибуция", "коммуницировать", "сейловый персонал", "колаборейшн" - что они с языком-то делают?
Зато на обратном пути зашел в Метроград и купил в англомагазине присмотренную накануне книжку об истории англицкаго же языка. Между делом мне выдали 10%-скидковую карточку, это уже вторая за ближние дни (5%-ю получил на выходных в Эмпике). Барышня при этом обсчиталась на 30 грн. (в мою пользу), смекнул же я, изрядно отойдя, пришлось возвращаться.
Четверг, 20 Августа 2009 г.
21:46 Лолофигия
Переводим хорошее слово streaming.
Проще всего взять кальку с русского - "потоковая передача" - "потокове передавання", но хорошо бы по-другому...
(Не лишь-бы-не-как-у-клятых-москалей - хочется сначала проверить, а нельзя ли так-извернуться-чтобы-передать-одним-словом).
Словари выдают вариант струміння - привлекательный созвучностью с оригиналом, но, увы, из другой оперы.
Страдаем фигней дальше.

дада, ужо мы вам напереводим.
Понедельник, 17 Ноября 2008 г.
21:31
Сочиняю некий стандартец, и понадобился нормативный перевод аббревиатуры GPRS.
Захожу в Википедию, там его, конечно, нет, но все-таки глянуть...
GPRS - пакетная радиосвязь общего пользования, в простонародье - жопорез
Так и запишем
Четверг, 28 Августа 2008 г.
23:40
Нет, я тащусь с тетки
Перед отправкой "виділені лінії" были автозаменой заменены на "орендовані", из-за чего в одном месте появилась замысловатая конструкция "орендований сигнал".
Но тетке до этого нет дела, главное - кругом по тексту старательно карандашом поменять "проте" на "однак"
Вторник, 26 Августа 2008 г.
11:39 Стандартная тетка
В Держспоживстандарте есть одна тётка, которая проводит экспертизу переведенных нами евростандартов.
Вот дошла очередь до меня (до трех EN'ов, которые я перевел еще в прошлом году).
Ситуация усугубляется тем, что наш нормоконтроль с теткой на ножах тетка херит замечания, которые мне раньше выдал нормоконтроль, т.к. почему-то уверена, что нормоконтроль не руководствуется ДСТУ 1.5:2003 (стандарт о том, как надо делать стандарты), а нормоконтроль руководствуется и лучше тётки знает, что и как.
Хотя да - кое-что она поправила по делу.

Ругаюсь с теткой
Что-то в ней есть от Долорес Амбридж... да-да, "Я никогда больше не буду лгать". Но я знаю, что правда на моей стороне
Вторник, 27 Марта 2007 г.
23:04 Об услугах киллеров
Из журнала Huawei Technologies Communicate:

"The exploring of killer services is not so vital as before since The Long Tail Theory is coming to be accepted gradually. Instead, creating a killer environment has now become a key point in terms of competition. Therefore, carriers should make more efforts to build a killer environment, rather than stake their fortune on a few killer services."

Понимайте как знаете

(на самом деле речь об идеологиях предоставления телекоммуникационных услуг, предлагается не делать ставку на несколько "хитовых" услуг, а создать среду, в которой можно создавать любые услуги ad hoc)
Закрыть