Изложенье
Tara
клуб заведен 18-09-2003
постоянные читатели [191]
участники [38]
Alligator, amapola, Bublik mum, COURVOISIER, Crazy Spaniel, Dasha_Naivin123, dorada81, Foxy M, Hana Solo, Ima, iona, lalarosedefeu, Liberta, Lightly, malipok, Marjerri, Markovna, Mmira, New Inner Mogul, Ninchik, Rada_99, Rodent, Shprotov, sugar-n-sweets, svetasexy, Vine, vitacha, Wohltat, xZED, Воин Вереска, Кавычка, Капитан Галерес, Косметичка, ЛюкА, нд, Утреннее Солнце, Чишиписюнах, Элиана
закладки:
цитатник:

клуб:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
интересы [1]
11-02-2012 15:28 Tara » Фанфики.
Грустный.
Морис/Maurice (1987)

Прекрасный.
Шерлок/Sherlock (сериал 2010 – ...)

Простой.
Убежище/Shelter (2007)


В первых двух много Лондона. И он тоже прекрасен.
Комментарии:
умоэльзанутость
Он не грустный - он жизненный..) И совершенно прекрасный...
И Хью Грант гениален.



А вот между прочим Убежищу больше подходит "терапевтический", имхо)))
11-02-2012 20:15
Камрад
Утреннее Солнце Дык, грустный и жизненный в данном случае - одно.

Прекрасный, да.)

А Хью Грант - всегда.))

Ну, может в Убежище терапевтичность lost in translation.)) И все же, куда они дели папу?)))
умоэльзанутость
Тут важен контекст, иначе представление ложное может сложиться. Я конечно понимаю, что ты пишешь для себя, но некоторые все равно читают, тем более такой плакатный текст.))

Поверишь ли, куда дели папу - это действительно потерялось при переводе))) Пойду.. все же огрею переводчика комплиментами
12-02-2012 01:52
Камрад
Утреннее Солнце Представление в любом случае может сложиться ложное. Мало того, даже если представление сложится правильное, совершенно не значит что оно будет совпадать с чьим-то еще.
Опять таки, если говорить о конкретном переводе, то вполне может и совпасть.))
Или чем еще важен контекст? Или какой из них?)


Огрей.)) Но он явно герой. Потому что иначе как синхроном я ТАКОЕ объяснить не могу.))
12-02-2012 02:12
Камрад
То бишь минимизировать на это шансы мы не будем?
Видимо, мы про как-то по разному контекст понимаем. Не знаю, как его привязать к переводу, но в любом случае, у меня претензий к переводчику этого кина не было.


Это не был синхрон, там было как минимум одно место, где он произнес слова с неправильным ударением, от чего менялось его значение => читал с листа.


УС
12-02-2012 06:22
Tara к сожалению только для жителей россиии...так долго готовился показать,а затем передумал....)))
посмотрел это http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5851/fi13759 и понял,что с инетом в россии полный караул......
разочаровался в ведущем полностью,хоть раньше и прощал ему его красные наклоности.
а два других клоуна это вообще труба...хотя носик некоторые вопросы правильно ставит но совковость присутствующих не даёт им возможности этого понять.
все хотят бабла не понимая не фига...)))


BetzmanN
14-02-2012 18:24
Камрад
Утреннее Солнце Даже и не знаю... Чего-то нет уверенности в возможности минимизировать шансы. Если начать расписывать подробно - кто-нибудь отвалится. Если перестать - отвалится кто-нибудь другой...)

Контекст может быть разный: порядок просмотра, или разговоры, или влияние перевода, например. Собственно, я и хотела узнать что ты имеешь ввиду.

Как скажешь.)
Закрыть