Тут важен контекст, иначе представление ложное может сложиться. Я конечно понимаю, что ты пишешь для себя, но некоторые все равно читают, тем более такой плакатный текст.))
Поверишь ли, куда дели папу - это действительно потерялось при переводе))) Пойду.. все же огрею переводчика комплиментами
Утреннее Солнце Представление в любом случае может сложиться ложное. Мало того, даже если представление сложится правильное, совершенно не значит что оно будет совпадать с чьим-то еще.
Опять таки, если говорить о конкретном переводе, то вполне может и совпасть.))
Или чем еще важен контекст? Или какой из них?)
Огрей.)) Но он явно герой. Потому что иначе как синхроном я ТАКОЕ объяснить не могу.))
То бишь минимизировать на это шансы мы не будем?
Видимо, мы про как-то по разному контекст понимаем. Не знаю, как его привязать к переводу, но в любом случае, у меня претензий к переводчику этого кина не было.
Это не был синхрон, там было как минимум одно место, где он произнес слова с неправильным ударением, от чего менялось его значение => читал с листа.
Tara к сожалению только для жителей россиии...так долго готовился показать,а затем передумал....)))
посмотрел это http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5851/fi13759 и понял,что с инетом в россии полный караул......
разочаровался в ведущем полностью,хоть раньше и прощал ему его красные наклоности.
а два других клоуна это вообще труба...хотя носик некоторые вопросы правильно ставит но совковость присутствующих не даёт им возможности этого понять.
все хотят бабла не понимая не фига...)))
Утреннее Солнце Даже и не знаю... Чего-то нет уверенности в возможности минимизировать шансы. Если начать расписывать подробно - кто-нибудь отвалится. Если перестать - отвалится кто-нибудь другой...)
Контекст может быть разный: порядок просмотра, или разговоры, или влияние перевода, например. Собственно, я и хотела узнать что ты имеешь ввиду.
Махачкала – Амстердам
[Print]
Tara