Вечер медленно затушёвывает яркие краски дня. Ноябрьские дни короткие, не успело взойти солнышко - а уже пора ложиться спать...Зато вечера длинные-длинные, долгие-долгие, и свет торшера делает комнату уютней, разгоняя прячущиеся тени по углам...
И снова - делюсь красивым -вспомним великолепный цветок Китая, ставший символом японского императорского дома! Сейчас в Поднебесной время всевозможных выставок хризантем. Какие же они разные - яркие, громадные, пышные, тонкие, лучистые, кудрявые, прямые, мелкие, многоцветные...Богата же оказалась фантазия китайских садоводов! Порою смотришь на цветок, и не веришь: что, неужели, и это тоже хризантема?!! Золотые, белые, пурпурные, алые, оранжевые, сиреневые, фиолетовые и даже зелёные - самых разных цветов, форм и размеров! Впрочем, китайские садоводы не зря ценят этот уникальный цветок - он идеально вписывается в умиротворяющую гармонию китайского сада! В интерьере хризантема преображается, и украшает любой, даже самый запущенный, уголок, щедро, от всей души разделяя с ним свою грацию и очарование!
За фото дивных хризантем спасибо
暗香盈袖1965 и
光影剑客N, а за стихи - волшебника слова, китайского поэта
Су Ши! Они позволяют увидеть Её Императорское Величество в садах, своей естественной среде обитания!
Странички авторов фото:
https://weibo.com/6286993274?tabtype=home
https://weibo.com/u/3910208895?tabtype=home
Красивые стихи, чудесные фотографии!!)))
Следуя сердцу
Свежо и прохладно в покое ночном,
сияет луна в небесах серебром,
Настала пора насладиться
и доверху чарку наполнить вином.
Пустая корысть, преходящая слава, -
напрасно положенный горестный труд
Как резвый скакун пролетит над разломом,
как искры от кремня сверкнут,
во сне наши жизни пройдут.
Пускай ты лелеешь свои сочиненья,
но сможет ли кто оценить их сполна?
И только лишь чистая-чистая
светлая радость нам в жизни дана.
Когда же смогу я вернуться домой,
отшельник, глядящий на мир свысока?
Пребудут со мной лишь настроенный цинь,
кувшинчик хмельного вина,
да меж горных вершин облака.
(Су Ши На мелодию «Возжигая курения в храме» перевод Алёны алексеевой)
«Луна над Сицзяном» На Праздник Двойной Девятки
На праздник Двойной Девятки - Чунъян - по древним традициям китайцы обычно отправляются на прогулку и взбираются в горы или на башни. Во время гуляния принято носить в руках или прикреплять в прическу побеги кизила, символа долголетия и благополучия. В эпоху династии Сун появилась традиция любоваться хризантемами и пить вино, настоянное на цветочных лепестках.
Капля за каплей – на башне без устали дождь моросит,
Вдаль, слой за слоем – озер за рекой простирается вид.
Прежде в компании мы забавлялись
в Сюйчжоу ездой верховой,
Нынче уныло брожу вдоль Янцзы, позаросшей травой.
Не нужно досадовать, что хризантемы еще не цветут,
Покамест певичек румяна с белилами светятся тут…
Вино на исходе, и ветку кизила
высматривать мне ни к чему,
Моргнуть не успеешь, былое и сущее канут во тьму.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
На мелодию «Посетить Золотые Ворота»
Осень, озеро, павильон,
На рассвете подул ветерок, и завесы распахивал он.
В индевелой, еще не увядшей листве
все шумел, но сорвать и не смог,
И едва ли встревожил дремавших ворон и сорок.
Улыбаюсь я: рвение – рвется, богатство и слава – пусты,
Мнится мне: отдаляюсь все дальше от мира, людской суеты.
Об империи печься, бежать по делам?
Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,
Хорошо бы остаться и здесь пребывать в тишине.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
На мотив Южных песен
В Восточном саду так красиво, мне все говорят,
В нем Северный гость, я развеять тоску был бы рад.
Пускай не сравнится с родными краями,
но с башни взираю окрест,
Хотя исходил всю Цзяннань, задержался надолго лишь здесь,
из всех мною виденных мест.
У алого клена – под солнцем парчовый узор,
Из белого снега – в ночи хризантемы убор…
Года утекают, осталось былое
восточным потокам вверять,
Пускай и седеют виски, задержаться подольше бы здесь,
вернуть эту осень вспять…
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
Песня на Водный мотив
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!..
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
На мотив песни «Солнечный перевал»
Написал на праздник середины осени
Ввечеру облака растворились бесследно,
прохладой залит небосвод,
Млечный путь серебрится беззвучно, луна –
ясным яшмовым блюдом плывет.
Но не длится прекрасное долго, и эта
встреча этой порою ночной…
Где с тобой любоваться на будущий год
будем мы этой полной луной?
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
На мелодию «Почтенный господин из Южных земель»
В праздник «Двойной Девятки» на башне Цыся* предлагаю Сюй Цзюньюю
Уж иней ложится,
и воды спадают реки.
Средь яшмы блестящих-сверкающих волн
показались вдали островки.
Уже опьяненье стихает, и чувствую, ветер как будто теплей,
Слабей и слабей,
Шумит лишь, но старую шапку сорвать*
с головы он не может моей.
И как этот праздник
сегодня с тобой проведем?
Давай, провожая унылую осень,
поднимем мы чарки с вином.
Ведь тысячи дел, все минуют, как сон,
обернутся одной пустотой
Постой же, постой...
Назавтра, как бабочки – о хризантемах,
и мы затоскуем с тобой.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
* башня Ханьхуэй, расположенная на юго-западе Хуанчжоу (совр. округ Хуанган провинции Хубэй). В 1982 году поэт, несогласный с курсом политических реформ, находился в ссылке, где подружился с правителем округа Хуанчжоу Сюй Цзюньюем.
*отсылка к истории из сборника «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих») Лю И-цина (V в.): Однажды во время праздника Двойной Девятки Хуань Вэнь со свитой, куда входил и Мэн Цзя, совершали прогулку по Драконьей Горе. Внезапный порыв ветра сорвал с головы Мэн Цзя официальный головной убор. Когда пожилой советник, не заметив этого, отошел по нужде, один из приближенных Хуань Вэня написал пасквиль, высмеивающий «недалекого» чиновника. Вернувшийся к столу Мэн Цзя прочел сочинение и, недолго думая, сочинил в отменном стиле убийственный ответ. Смысл классического сюжета – о сохранении душевной силы в неблагоприятных обстоятельствах. Здесь под ветром и подразумеваются эти самые неблагоприятные обстоятельства: интриги и происки оппонентов при дворе.
В Год Белой Лошади на Праздник Двойной Девятки пишу на прошлогодние рифмы
Зачем сокрушаться, что осень пришла,
и в этом году все еще собираемся
здесь пировать досветла*.
Приморье, заречье ли выберешь ты,
В итоге окажется все – лишь в пустыне цветы
И плавали встарь по Фэньшуй корабли,
Цвели орхидеи, кругом хризантемы цвели.
Где с башнею джонка теперь?
И серые тучки рассеются вмиг…
Останется только гусиный по осени крик.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
Раскрыть душу
Свежо и прохладно в покое ночном,
Сияет луна в небесах серебром,
Настала пора насладиться
И доверху чарку наполнить вином.
Пустая корысть, преходящая слава, -
Напрасно положенный горестный труд
Как резвый скакун пролетит над разломом,
Как искры от кремня сверкнут,
Во сне наши жизни пройдут.
Пускай ты лелеешь свои сочиненья,
Но сможет ли кто оценить их сполна?
И только лишь чистая-чистая
Светлая радость нам в жизни дана.
Когда же смогу я вернуться домой,
Отшельник, глядящий на мир свысока?
Пребудут со мной лишь настроенный цинь,
Кувшинчик хмельного вина
Да меж горных вершин облака.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo