Май неожиданно подарил нам по-летнему жаркий денёк! Ранняя весна спутала все сроки цветения, и сирень у нас распустилась вместе с черёмухой! Облетает робкая вишня, продолжает радовать белоснежными гроздьями цветов китайка, жёлтыми искрами расцветилась курчавая, нежно-зелёная акация-карагана, загорелись высокие свечи каштанов, и распустилась сирень! Словно волны душистого дыма окутали каждый двор! Сиреневая, лиловая, пурпурная, густо-фиолетовая, белая, всех тончайших оттенков аметиста - куда ни войди, тебя преследует её аромат! Газоны устилает голубая дымка вероники и незабудок, и набивают бутоны ирисы, и всё это - посреди золотого моря одуванчиков, чистотела и сурепки! Красавец-Май в ударе - всё вокруг растёт и цветёт!
Делюсь весенним настроением, и красивым косплеем из Поднебесной, в обрамлении китайской поэзии)))
Спасибо за фото страничкам:
https://weibo.com/u/5013422224?tabtype=feed
https://weibo.com/momomomo88888?tabtype=feed
https://weibo.com/u/6519144679?tabtype=feed
* * *
В саду коснулась веточки сирени –
Так хочется с тобой её вдыхать!
Но рядом проплывают только тени –
Минувших встреч былая благодать…
(Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Ключников Ю.М.)
Под морем - море стихотворного, поэтического, лиричного и...просто, красивого))))
* * *
Всюду в доме моем тишина,
И душа паутиною грусти
Крепко-крепко оплетена.
Вот и снова уходит весна:
Лепестки под дождем облетают,
И опять я на башне одна.
Где же тот, кто лишил меня сна?..
Поросло все высокой травой,
И дорога ему домой
В гуще зелени не видна.
(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянъчунь / Дяньцзянчунь - Жемчужно-алые губки")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)
* * *
С качелей встала. Распрямила стан.
Устало руки отвела назад.
Блестит роса повсюду на цветах,
На тонком платье бусинки блестят.
Вдруг услыхала шорох за спиной.
Скорей себя в порядок привела,
И незаметно к дому стороной,
Зардевшись от смущения, пошла.
Но прежде чем калитку распахнуть,
Все ж оглянулась. Ветку на ходу
С мэй сорвала. Помедлила чуть-чуть
И - словно бы и не была в саду...
(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянчунь - Жемчужно-алые губки")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)
* * *
В покоях моих притаилась весна,
рассеялся медленно свет за окном,
И тьма непроглядная спряталась
в зале большом расписном.
Сгорели курения в чаше дотла,
Завесы бамбуковой
тень по стене пролегла.
Сама сливу мэй посадила
и деревце нынче в цвету,
Цветеньем, луной любоваться
неужто на башню теперь не взойду?
Нет рядом со мной никого,
и здесь в тишине остаюсь я одна,
Хэ Сунь из Янчжоу в иные так жил времена.
Я так же как он -
во власти весны, красоты,
Досадую, что не унять мне дождя
и ветра, срывающих сливы цветы.
А кто-то в саду на флейте играет опять,
опять мне глубокой тоски не унять.
Того, кто досаду и грусть
разделил бы, со мной - рядом нет,
Но верно дорога сотрёт
следы испытаний минувших и бед,
Останутся всё же стихи…
В окно приоткрытое светит луна,
И блики кружат,
и вновь вдохновляет весна.
(мелодия "Маньтинфан - Благоухающий цветущий садик")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Алёны Алексеевой)
* * *
Весна по Чанмыню идет:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни - развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)
* * *
Слабый луч. Ветерок несмелый,
То вступает весна на порог.
Я весеннее платье надела,
На душе ни забот, ни тревог.
Я с постели только что встала,
Охватил меня холодок.
В волосах запутался алый
Мэйхуа опавший цветок.
Где ты, край, мне на веки милый?..
Нам в разлуке жить суждено.
Нет, забыть я тебя не в силах,
Не поможет тут и вино!
Свет курильницы тускло мерцает,
Словно омут, манит постель…
Догорает свеча и тает,
Но еще не проходит хмель.
(Мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)
* * *
И ласковый ветер, и скудное солнце,
весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
и сразу светлей на душе,
Не чувствую даже,
что стало к утру холодней.
В причёске остался
увядший цветок сливы мэй.
О, где же теперь
родная моя сторона?
О ней мои думы,
забылась едва ли, пьяна.
Курение тлело,
когда в поздний час улеглась,
Теперь же угасло,
и хмель мой последний угас.
(мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Алёны Алексеевой)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo