Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [59]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
[3] 21-11-2024 20:05
Мишки-вкуснишки))))

[Print]
Тень в сумерках
18-05-2023 20:02 Весеннее, китайское, косплейное)))
Май неожиданно подарил нам по-летнему жаркий денёк! Ранняя весна спутала все сроки цветения, и сирень у нас распустилась вместе с черёмухой! Облетает робкая вишня, продолжает радовать белоснежными гроздьями цветов китайка, жёлтыми искрами расцветилась курчавая, нежно-зелёная акация-карагана, загорелись высокие свечи каштанов, и распустилась сирень! Словно волны душистого дыма окутали каждый двор! Сиреневая, лиловая, пурпурная, густо-фиолетовая, белая, всех тончайших оттенков аметиста - куда ни войди, тебя преследует её аромат! Газоны устилает голубая дымка вероники и незабудок, и набивают бутоны ирисы, и всё это - посреди золотого моря одуванчиков, чистотела и сурепки! Красавец-Май в ударе - всё вокруг растёт и цветёт!
Делюсь весенним настроением, и красивым косплеем из Поднебесной, в обрамлении китайской поэзии)))
Спасибо за фото страничкам: https://weibo.com/u/5013422224?tabtype=feed
https://weibo.com/momomomo88888?tabtype=feed
https://weibo.com/u/6519144679?tabtype=feed

* * *
В саду коснулась веточки сирени –
Так хочется с тобой её вдыхать!
Но рядом проплывают только тени –
Минувших встреч былая благодать…
(Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Ключников Ю.М.)

Под морем - море стихотворного, поэтического, лиричного и...просто, красивого))))

* * *
Всюду в доме моем тишина,
И душа паутиною грусти
Крепко-крепко оплетена.
Вот и снова уходит весна:
Лепестки под дождем облетают,
И опять я на башне одна.
Где же тот, кто лишил меня сна?..
Поросло все высокой травой,
И дорога ему домой
В гуще зелени не видна.
(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянъчунь / Дяньцзянчунь - Жемчужно-алые губки")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)


* * *
С качелей встала. Распрямила стан.
Устало руки отвела назад.
Блестит роса повсюду на цветах,
На тонком платье бусинки блестят.

Вдруг услыхала шорох за спиной.
Скорей себя в порядок привела,
И незаметно к дому стороной,
Зардевшись от смущения, пошла.

Но прежде чем калитку распахнуть,
Все ж оглянулась. Ветку на ходу
С мэй сорвала. Помедлила чуть-чуть
И - словно бы и не была в саду...
(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянчунь - Жемчужно-алые губки")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)


* * *
В покоях моих притаилась весна,
рассеялся медленно свет за окном,
И тьма непроглядная спряталась
в зале большом расписном.
Сгорели курения в чаше дотла,
Завесы бамбуковой
тень по стене пролегла.
Сама сливу мэй посадила
и деревце нынче в цвету,
Цветеньем, луной любоваться
неужто на башню теперь не взойду?
Нет рядом со мной никого,
и здесь в тишине остаюсь я одна,
Хэ Сунь из Янчжоу в иные так жил времена.
Я так же как он -
во власти весны, красоты,
Досадую, что не унять мне дождя
и ветра, срывающих сливы цветы.
А кто-то в саду на флейте играет опять,
опять мне глубокой тоски не унять.
Того, кто досаду и грусть
разделил бы, со мной - рядом нет,
Но верно дорога сотрёт
следы испытаний минувших и бед,
Останутся всё же стихи…
В окно приоткрытое светит луна,
И блики кружат,
и вновь вдохновляет весна.
(мелодия "Маньтинфан - Благоухающий цветущий садик")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Весна по Чанмыню идет:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни - развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.

Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.

Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!

Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)


* * *
Слабый луч. Ветерок несмелый,
То вступает весна на порог.
Я весеннее платье надела,
На душе ни забот, ни тревог.

Я с постели только что встала,
Охватил меня холодок.
В волосах запутался алый
Мэйхуа опавший цветок.

Где ты, край, мне на веки милый?..
Нам в разлуке жить суждено.
Нет, забыть я тебя не в силах,
Не поможет тут и вино!

Свет курильницы тускло мерцает,
Словно омут, манит постель…
Догорает свеча и тает,
Но еще не проходит хмель.
(Мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Басманов М.И.)


* * *
И ласковый ветер, и скудное солнце,
весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
и сразу светлей на душе,
Не чувствую даже,
что стало к утру холодней.
В причёске остался
увядший цветок сливы мэй.

О, где же теперь
родная моя сторона?
О ней мои думы,
забылась едва ли, пьяна.
Курение тлело,
когда в поздний час улеглась,
Теперь же угасло,
и хмель мой последний угас.
(мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")
((Ли Цинчжао (1084-1151?) , перевод Алёны Алексеевой)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть