Вот и добралась Тень до дневников! У нас снова ударили холода, и налетела мартовская метель...Совсем недавно небо казалось высоким-высоким, ясным-ясным, совсем безоблачным! Мартовский закат поражал несказанной красой - вечерний свет золотил снега, и тянулись за уходящим солнцем густо-фиолетовые тени...Сугробы высились во дворах, будто сказочные дворцы, созданные из алебастра...Солнце наливалось малиновым румянцем, и катилось по сияющему небосводу ярко-розовой жемчужиной, разливая вокруг неяркое, нежное, изумительной красы сияние цвета спелого персика! Очень редкий цвет, розовато-оранжево-золотой!
А затем Зима вернулась, спрятав ясные небеса в свою заячью шубейку, и снова закружились-завьюжились снежные хлопья, укутав дома, деревья, скверы, парки, улицы и площади в горностаевую мантию...Город застыл, скованный зимним сном, словно старинный ледокол, затёртый в арктических торосах, тихий, сонный, молчаливый...
Делюсь красивыми фото и стихами традиционной китайской поэзии, посвящёнными этому чуду: весеннему снегу!
За фото благодарю странички:
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/5173583894
https://weibo.com/u/3910208895
https://weibo.com/u/1258468660
«Весенний снег»
Еще не бывало на новый год,
чтоб цветы распустились тут,
И редко, когда на вторую луну
ароматные травы взойдут.
Все ж белому снегу досадно: весна
не торопится в этом году,
И вот с ветерком он летит сквозь деревья,
цветами кружится в саду.
(Хань Юй в переводах Алёны Алексеевой)
Под морем - немножко заснеженной садовой красы в обрамлении стихотворений))))
«Мэйхуа»
Перед белым нефритовым залом стоит
во дворе слива мэй одна,
Для чего увядают цветы в свой срок,
для кого расцветает весна?
Только ветер весенний умеет сочувствовать
так, как никто иной,
Каждый год, каждый раз возвращается все,
повторяясь так каждой весной.
(Ван Аньши в переводах Алёны Алексеевой)
«Мэйхуа в снегу»
Мелодия «Бодхисаттва-инородец»
Излучин три тысячи, вьется река
и вдали серебрится волна,
Купаются утки и цапли парят,
по затонам вода зелена.
Повсюду смотрю я, но лодка твоя не видна,
И солнце садится, у берега в башне – одна.
Досадует небо, что мэй неуемно цветет,
И снег посылает, покроет им ветки вот-вот.
Завесы подняв, ты посмотришь на дворик в снегу,
И долго жалеешь, что холодно на берегу.
(Чжоу Банъянь в переводах Алёны Алексеевой)
«В снегопад по случаю написал»
Вился, кружил над лачугой монаха,
от чайного таял дымка,
Сыпался щедро на терем певичек,
хмель разгоняя слегка…
В сумерках на берегу потерялась
грань между светом и тьмой,
Только, стряхнув травяную накидку,
рыбак возвращался домой.
(Чжэн Гу в переводах Алёны Алексеевой)
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek