Красивы майские сумерки на исходе весны! Дворы утопают в цветущей сирени - она везде и всюду, куда ни глянь, возносятся к прозрачно-синеющему небу аметистовые гроздья соцветий! Все оттенки фиолетового расцвечивают наступающий вечер: лиловый, густо-фиолетовый, призрачно-сиреневый, розоватый, отливающий в нежную голубизну...Белая сирень вспыхивает в полумраке снежными кистями, а в палисадниках качает изящными головками красавица-аквилегия, кружевной водосбор...И только свечи ирисов ещё не успели раскрыться...
На душе - тишина, и особая, ни с чем не сравнимая гармония...Улицы пустынны, и только стрижи режут тонкий шёлк неба острыми ножницами крыльев...
Делюсь красивыми, сумеречными фотографиями фонариков и цветущей катальпы в Поднебесной! И радуюсь - два наших деревца успешно перенесли заморозки, и уже выпустили ярко-зелёные листья!
За фото благодарю страничку:
https://weibo.com/u/2549479244
Вечером возвращаюсь в западный храм
Домой возвращаюсь,
покинув соседний храм.
На звон колокольный
в тумане бреду по горам.
Собака залаяла
среди густого бамбука.
Закатное солнце,
за мной моя тень по пятам.
(Гао Ци (1336-1374) Династия Мин, перевод: Смирнов И.С.)
Под морем - немножко стихов, катальпы и вечерних майских сумерек)))))
Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов
Луна взошла.
Храм тишиной объят.
Освещенный луной,
один сижу на крыльце.
Пустынно вокруг, -
монахи давно уже спят,
Я одинок:
мысли к дому летят.
Светлячки огоньками
в тумане кажутся мне.
Ветер в ветвях -
цикады умолкли давно.
Любуюсь природой
в глубокой ночной тишине…
Но ничто не сравню я
с садом в родной стороне.
(Гао Ци (1336-1374) Династия Мин, перевод: Смирнов И.С.)
Весенняя ночь
Когда прилетают ласточки,
пью немало вина.
Расцветают пионы в саду –
Душа стихами полна.
Сумрак окутал дворцовый сад.
Кончился дождь. Тишина.
Отраженная в зеркале,
спокойно светит луна.
Цитру беру, -
как льдинка, звенит она.
Чашу наполнил –
весенняя ночь длинна.
(Чжан Кэцзю (1275-1345?) Династия Юань, перевод: Смирнов И.С.)
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek