Про огненное дерево Тень уже рассказывала, и про "огненную лиану" -
кампсис, или, по-китайски,
линсяохуа, "устремляющийся ввысь цветок" - тоже! Удивительно-красивая лиана оживляет облик древних городов Поднебесной, и хороша в любую погоду, как в тропический ливень, так и в ясный летний денёк! Её ало-оранжевые цветы напоминают всполохи пламени в изумрудной листве, а цепкие ветвистые стебли оплетают стены домов, решётки парков, крыши, окна, ворота, низвергаясь ослепительно-прекрасным водопадом!
Рассказ о растении здесь:
https://journals.ru/journals_commen...3863#newcomment
За фото благодарю странички:
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/3484858620
https://weibo.com/u/5173583894
https://weibo.com/u/2549479244
https://weibo.com/u/1874583372
Под морем - прогулка по городам Поднебесной, увитых огненной лианой, и прекрасные строки китайской поэзии!
* * *
Штору подняли. Я встаю.
Ветер стих. В окна зелень видна.
Поправляю прическу свою,
Что как облако пышна.
Надеваю чулки и скорей
По ступеням спускаюсь в сад.
Задержалась на миг у дверей…
Все как было и год назад!
Тихо все
И безлюдно кругом,
Солнце яркое вышло в зенит,
От цветов тени пали на дом,
Гомон птиц неумолчный стоит.
(Мелодия "Жумэнлин")
(Сунь Юньфэн (1764-1814) Династия Цин, перевод: Басманов М.И.)
* * *
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно.
И под шум их я крепко спала,
Только хмель не прошел все равно.
Шум шагов. Шорох шелковых штор.
И разлился по комнате свет...
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?
Неужели она -
Как была,
Неужели
Не отцвела?»
«Нет. Но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.»
(мелодия "Жумэнлин - Словно во сне")
(Ли Цинчжао (1084-1151?), династия Сун, перевод: Басманов М.И.)
金灯花 Повилика*
Здесь, под моим крылечком, вдоль перил
Зеленых листьев не видать совсем.
Взбегает на ступени здесь и там
Ползучей повилики буйный цвет.
Не отрываясь, на нее смотрю.
Хочу сравнить - сравнить не знаю с чем.
А в это время над дворцом Чичэн
Встает заря. Рождается рассвет.
(Сюэ Тао (768-831), династия Тан, перевод: Басманов М.И.)
Примечания:
Повилика 一 символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek