Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [59]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
25-08-2024 19:37 Солнечный денёк!
Наконец-то без дождя! За последние дни дождь заходил в гости буквально каждый день! Даже если утро было ясным, в полдень небо затягивали плотные серые облака, а уж сколько ночей прошли под его шуршащую песенку! Август в этом году выдал норму осадков втрое против обычного! Последнюю неделю обещают тёплой, и, как говорится, на неё вся надежда!
А пока делюсь лотосами Поднебесной, и, как всегда, красивыми стихотворными строфами!
За фото лотосового раздолья, резных беседок и ясных небес Тень благодарит странички:
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/2014262983

Цветы опадают в реку
Река Цзялин
Течет невдалеке,

Рой лепестков
Воздушен, чист и светел.

Кого жалеть?
Тех, что плывут в реке,

Иль тех, кого
Уносит легкий ветер?
(Юань Чжэнь (779-831) в переводе Гитовича А.И.)

Под морем река, лотосы, ясное солнце, облака и лодки у причала...

Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,

Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)


9. Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,

А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)


11. Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой,-
Дорога далека.

Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,

Как одевались горы
В седые облака.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)


5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок…"
Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,

Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню
Живу и не ведаю горя.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)


Шутя пишу о горной скале
У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть