Да, в этом году зима у нас выдалась очень и очень разная! То ударят морозы, сковав всё кругом ледяным дыханием, то налетит снежный буран, и наметёт сугробов, то подкрадётся оттепель, стряхивая сырой рыхлый снег с отяжелевших ветвей...
А в Китае зимой зацветает отважное деревце - слива мэй, радуя всех красой изысканно-алых, розовых и белых лепестков! Делюсь красивым в стихотворном обрамлении!
За фото благодарность страничкам:
https://weibo.com/u/5155715530
https://weibo.com/u/2756439390
https://weibo.com/u/5790378535
https://weibo.com/u/2346537920
https://weibo.com/u/6206043275
Под морем - стихи и волшебная зимняя сказка!))))
На мелодию «В ожидании красавицы»
Была уже полночь, когда я устало
за ширмой прилег на кровать…
Дворцовый художник здесь мог бы ее рисовать:
Красавица приподнялась, ароматом
цветочным повеяв, бледна,
И новую песню запела и вдруг, невзначай, замолчала,
с улыбкой пригубив вина…
В четвертую стражу луна над горами
овеяла холодом нас.
За песней и танцем разлуки приблизился час.
Прощаясь, спросил я: где чувства ее
были боле всего глубоки?
Ответила: где слива мэй облетала, стараниям ветра –
цветы удержать – вопреки.
(Синь Цицзи в переводах Алёны Алексеевой)
На мелодию «Гадальщик» III
Захочешь скитаний, и снова отправишься в путь,
Захочешь покоя, не долго домой повернуть.
Сидишь и сидишь, или бродишь и бродишь,
усталости не избежать,
Не лучше ли с книгой тогда на подушках лежать.
Однако, бывает, хвораю теперь иногда,
И слабость, и лень овладеют порой, не беда.
К источнику Пяо* тропу подметаю
под сенью бамбуков, дабы
В спокойствии жить, принимая веленья судьбы.
(Синь Цицзи в переводах Алёны Алексеевой)
* Источник Пяо (букв. Тыквы-горлянки) в деревне Циси уезда Цяньшань (в округе Шанжао, провинция Цзянси), у подножия горы Гуашань, где долгое время проживал Синь Цицзи.
На мелодию «Гадальщик»
На весенней прогулке сочиняю
Зеленые ветви бамбука завесой висят,
Потоки и горы уже озаряет закат.
На темной сокрытой тропе, одинокая,
благоуханье хранит,
Изведав без счета печалей и горьких обид.
Цветет мэйхуа – только с ней и веду разговор,
Лень дымку ловить мне на склонах темнеющих гор.
Она ароматом не склонна дарить
всех, кто ищет весенних красот,
И здесь аромат сокровенный никто не найдет.
(Синь Цицзи в переводах Алёны Алексеевой)
«Турачи в небе» VI
Однажды по дороге к Хуанша
Я шел, сочиняя, но ветер весенний
подул и строку оборвал,
Тогда предо мной развернулась картина
потоков, ущелий и скал:
Тут чайка подобная лодочке легкой,
качаясь, плывет по волнам,
С полей возвращаются люди в деревню,
ждет пес терпеливо их там.
Повсюду сосна и бамбук,
все день ото дня зеленей,
На ветках – весенний снежок, не уступит
и редким цветам сливы мэй…
Но стайкой вороны внезапно слетают,
без мысли, не зная стыда,
Ту яшму прекрасную топчут на ветках,
крутясь то туда, то сюда.
(Синь Цицзи в переводах Алёны Алексеевой)
«Нависшие тучи» II
Нависшие тучи кругом, вспоминаю близких друзей. Наполнена чарка молодым вином, в саду распускаются первые цветы, но неотступна тоска и вздохов исполнена душа.
Деревья в саду за восточным окном,
и ветви уже зацветают кругом.
Прекрасны, свежи, одна краше другой,
и дарят мне радость они и покой…
Но есть у людей поговорка одна:
стремительно солнце летит и луна...
На тесной пирушке нам сесть бы, друзья,
всю жизнь вам за чаркой поведал бы я.
***
Стремительно птицы летают кругом,
садятся на ветви в саду за окном.
И крылья сложив, обретя здесь приют,
все вместе прекрасные песни поют.
Другой бы компании – рад был сильней:
забыть не могу задушевных друзей.
Но нынче друзья все – в далеком краю,
и только досаду-тоску я таю!
(Тао Юаньмин в переводах Алёны Алексеевой)
«Мэйхуа»
Перед белым нефритовым залом стоит
во дворе слива мэй одна,
Для чего увядают цветы в свой срок,
для кого расцветает весна?
Только ветер весенний умеет сочувствовать
так, как никто иной,
Каждый год, каждый раз возвращается все,
повторяясь так каждой весной.
(Ван Аньши в переводах Алёны Алексеевой)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo