Кажется, у нас немножко потеплело! Поздняя весна с чередою ливней и затяжными холодами сменилась прохладным нежарким летом. Уже отбушевала первая в этом году гроза, и успела порадовать поздним цветением сирень, и спешит расцвести "жёлтая акация" карагана, и белые гроздья душистой спиреи усеяли все кусты, а за нею спешат-торопятся расцвести вейгела и жимолость...Отрада глаз Тени - палисадники! Сейчас там буйство голубых, синих, лиловых, сиреневых и фиолетовых оттенков! Разлилось в траве голубое море незабудок, красуется садовый василёк, прячет в листья склонённые головки окопник, горят фиолетовым изящные колпачки водосбора, словно пушистые шарики, качаются сиреневые головки лука, продолжает цветение бруннера, и возносят высоко над травой гордый лиловый огонь ирисы! Вечерами синий сумеречный воздух дрожит от соловьиных трелей, по утрам над домами носятся стрижи, и весело ссорятся синички и зяблики...
А Тень столько всего напропускала! Потому будет немножко постов, посвящённых Весне...Лето ведь никуда от нас не убежит, ведь правда?..
Вот такая палитра цветения радовала глаз жителей далёкой Поднебесной!
Под морем - небольшой рассказ о красивом весеннем Китае!
* * *
Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.
Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну -
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души
Не распознать вам, нет!
(Мелодия "Бусуаньцзы" - "Предсказание")
Синь Цицзи, перевод Басманова.
Поднебесная велика, и весна в разных районах страны различна. В субтропиках и тропиках она начинается с весеннего листопада, когда деревья сбрасывают листву перед пышным цветением. Как преображается всё кругом!
Какая же весна без сливы мэй - "мэйхуа"! Множество поэтов любовались алыми, золотыми, белыми и нежно-розовыми цветами сливы, воспевая в стихах силу духа отважного деревца, зацветающего наперекор зимним снегопадам!
* * *
Весна по Чанмыню идет:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
Одни - развернулись в цветы,
Другие раскрылись едва.
Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы, что подле меня,
В глаза мои смотрит весна.
И в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.
Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!
Два года! И третий пошел,
Как я лишь надеждой жива...
О, ветер весенний, молю,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Весной моего торжества.
(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")
Ли Цинчжао, перевод Басманова.
Следом за ней распускаются цветы китайской сакуры: да-да, в Китае она тоже растёт, и чувствует себя весьма неплохо! Нежно-розовая дымка окутывает горные склоны, а смятенная буря лепестков устилает озёра и реки...
Зацветает магнолия; деревья и кустарники вспыхивают бело-розовым пламенем! А какой сильный и пряный аромат разливается по округе!
И, конечно же, какая весна без пушистых серёжек ивы, и свежей зелени её листвы! Читая китайскую поэзию, Тень удивлялась, почему столько стихотворных строк посвящено этому деревцу? Конечно, ива - гибкое и нежное деревце, но ведь она лишена ярких цветов! И, только наблюдая виды китайских рек и озёр, поняла, за что же возлюбили иву поэты! Гибкие тонкие ветки полощутся на ветру, и столько прелести и обаяния в подобной струящейся красе!
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду —
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот —
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно
В Лунтин.
Ли Бо, перевод Гитовича.
Впрочем, какая весна без розово-пенного цветения? Абрикосы и персики спешат порадоваться весеннему солнышку! Их сквозные кроны украшены яркими розовыми цветами!
Впрочем, цвета весны - не только розовый и белый, но ещё и золотой! Сияют канареечно-жёлтым цветом раскидистые кусты форзиции!
Но вот весна в самом разгаре, и вспыхивают фиолетовым пламенем павлонии и жакаранды, полыхая, словно сказочный костёр! Эти деревья несказанной красоты придают городам неизъяснимую прелесть! И к ним присоединяется кудрявая глициния, карабкаясь по стволам сосен, взбираясь на стены дворцовых покоев и простых домов...
А в пекинском дворце, получившем название "Запретного города", Гугуна, зацветает сирень, и её аромат смешивается с цветущим великолепием весеннего сада...
Поздней весной зацветает невзрачное на вид, но необыкновенно душистое дерево - фирмиана прямая (Firmiana simplex), широко известное как китайское зонтичное дерево, или вутонг (китайский: 梧桐; пиньинь: wútóng)!
И пусть соцветия мелких белых цветочков не блещут красотой, зато как силён их аромат! Цветущее дерево меняет аромат в зависимости от погоды и времени суток, имеет лимонный запах с цитронеллой и шоколадными тонами. Впрочем, это дерево любимо музыкантами Китая - из-за своих звуковых свойств древесина используется для дек нескольких китайских инструментов, включая гуцинь и гучжэнь. Род назван в честь Карла Йозефа фон Фирмиана.
Вместе с нею цветёт коричник, или "кассия" ( Cinnamomum aromaticum ). Кассия и корица - это два разных растения. И хоть корица полезнее, кассия вкуснее.
Деревья корицы были обнаружены в результате экспедиции из Португалии в середине ХVI века на берегу лесов на Шри-Ланке. В те времена этот Цейлонский остров стал популярен. Корица и кассия относятся к семейству лавровых. Корицу привозили в Древний Египет ещё в 2-х сотом тысячелетии до н.э. "Корица цейлонская" - это и есть вид настоящей корицы (ботаническое название Cinnamomum verum). Она растёт в Шри-Ланке и Южной Индии. Это внутренний слой коры небольшого вечнозеленого кустарника. Ее еще называют благородной корицей — настоящая корица очень хрупкая.
Для производства настоящей корицы используют двухлетние стебли куста — сначала срезается кора, под которой скрывается нежнейшая прослойка толщиной всего 0,5 мм — ее тоже срезают. При высыхании тончайшие полоски скручиваются в многослойные трубочки, которые затем нарезаются по 5-12 см — в каждой светло-коричневой палочке корицы 6—10 слоев полосок. Из-за хрупкости чаще можно встретить настоящую корицу уже в молотом виде.
"Китайское коричное дерево", коричник китайский - это кассия (Cinnamomum aromaticum). Растёт в Китае и Индонезии, хотя и в Шри-Ланке тоже встречается. крепкая родственница корицы, которая является корой другого дерева, родом из Южного Китая. Китайский коричник может достигать 15 метров в высоту.
Кассию же срезают со взрослых деревьев, также удаляя верхний слой, поэтому она слишком плотная, твердая и закручена совсем немного, чаще — лишь с одной стороны. Кусочки кассии сложно сломать и смолоть даже с помощью кофемолки (толщина до 2 мм), поэтому она прекрасно хранится.
Настоящая корица обладает сладковатым вкусом и мягким ароматом. У кассии резкий запах, жгуче-пряный вкус, терпкий и вяжущий. Кассия содержит больше эфирных масел, поэтому аромат у нее может быть немного камфорный.
Цветы кассии тоже кажутся непритязательными на вид, но они тронули сердце одной из самых знаменитых китайских поэтесс, Ли Цинчжао!
Гуйхуа.
В своем неярком палевом уборе
Ты - кроткое и нежное созданье.
Пускай в тени ты держишься, но всюду
Разносится твое благоуханье.
Зачем тебе цвет голубого неба
И в час цветенья роскошь ярких красок!
Среди цветов, растущих в Поднебесной,
Считаешься ты первой не напрасно.
Ревнует мэйхуа
И хризантема
Вздыхает, недовольная судьбою,
Когда в беседке
В Праздник полнолунья
Все восхищаются одной тобою.
Наверное, не очень понимали
И чувствовали красоту поэты,
Раз незамеченною ты осталась
И не была до сей поры воспета.
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
Ли Цинчжао, перевод Басманова.
Но почему же поэтесса вспоминает не весну, а осень? И этому тоже находится объяснение!
Праздник середины осени (Чжунцю) – приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору - приготовляет эликсир бессмертия.
И завершается весеннее цветение бело-розовыми цветами древних катальп Бунге, и кустарника с замечательным именем, кольквиция приятная (Kolkwitzia amabilis)!
Этот куст действительно очень приятно выглядит, весь усыпанный нежно-розовыми колокольчиками с золотисто-оранжевыми пятнышками. Смотришь на него, и невдомёк, что перед тобой близкий родич нашей обычной жимолости! Естественный ареал рода — горные районы Центрального Китая. Во многих районах мира с умеренным климатом кольквиция используется как декоративное красивоцветущее растение. Род назван в честь немецкого ботаника Рихарда Кольквица (1873—1956).
Видовой эпитет названия единственного вида этого рода, amabilis, в переводе с латинского значит «приятный», «прелестный», «любезный», «милый», «любвеобильный». Посмотрите на него - он действительно прелестен!
Катальпа Бунге.
Вот на этом, пожалуй, можно и завершить свой маленький ботанический экскурс в весенний Китай.
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo