Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [59]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
[3] 21-11-2024 20:05
Мишки-вкуснишки))))

[Print]
Тень в сумерках
30-05-2024 19:05 Плывущие облака...
День у нас сегодня выдался облачный! Кучерявые, белые, хлопковые. они плыли по лазурной небесной реке, словно целая овечья отара! А город полон доцветающей сиренью, расцветающим шиповником и розово-пенной жимолостью...
Делюсь красивыми облаками из Поднебесной!
Благодарю странички: https://weibo.com/u/1237291871
https://weibo.com/u/2165492177

Один на горе
Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.
(Ли Бо, перевод: Перелешин В.Ф.)

Под морем - ещё немного Неба, гор и облаков вместе со стихотворным китайским наследием)))
Всегда интересно посмотреть, какими гранями играет разные переводы одних и тех же строк)))

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
(Ли Бо, перевод: Гитович А.И.)


Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
(Ли Бо, перевод: Щуцкий Ю.К.)


В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань
Растаяла стая,
изведав предел восхожденья
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга –
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья*.
(Ли Бо, перевод Балашов Э.В.)

Примечания
...на горе Цзинтиншань. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй . Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань - Горы Павильона Благоговения.

Одиноко сижу я в горах
Глубина голубая
Сияет, маня.
Надо мною
Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту,
А она - на меня,
И не можем вдвоём
Насладиться.
(Ли Бо, перевод: Ключников Ю.М.)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть