День у нас сегодня выдался облачный! Кучерявые, белые, хлопковые. они плыли по лазурной небесной реке, словно целая овечья отара! А город полон доцветающей сиренью, расцветающим шиповником и розово-пенной жимолостью...
Делюсь красивыми облаками из Поднебесной!
Благодарю странички:
https://weibo.com/u/1237291871
https://weibo.com/u/2165492177
Один на горе
Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.
(Ли Бо, перевод: Перелешин В.Ф.)
Под морем - ещё немного Неба, гор и облаков вместе со стихотворным китайским наследием)))
Всегда интересно посмотреть, какими гранями играет разные переводы одних и тех же строк)))
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
(Ли Бо, перевод: Гитович А.И.)
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
(Ли Бо, перевод: Щуцкий Ю.К.)
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань
Растаяла стая,
изведав предел восхожденья
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга –
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья*.
(Ли Бо, перевод Балашов Э.В.)
Примечания
...на горе Цзинтиншань. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй . Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань - Горы Павильона Благоговения.
Одиноко сижу я в горах
Глубина голубая
Сияет, маня.
Надо мною
Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту,
А она - на меня,
И не можем вдвоём
Насладиться.
(Ли Бо, перевод: Ключников Ю.М.)
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek