Жара спала, ей на смену пришла прохлада. С утра по небу медленно и неспешно плыли пушистые облака, напоминая бредущую на водопой отару овец...А в полдень налетел ветер, небо резко потемнело, белые овцы сбились в сплошное серое, клочковатое одеяло, и вот уже хлещут тугие струи дождя, обрывая жёлтую листву, устилая ею дворы и дорожки в сквериках...Правда, летние дожди короткие - не успел ливень начаться, как тут же и закончился; а жадное солнце поспешило выпить лужи. Домой Тень возвращалась по сухому асфальту!
Дождь напомнил о "Процветающем городе", и Тень делится красивыми видами Цзяннани, - провинции, где разворачивается действие сериала, в стихотворном обрамлении знаменитого поэта эпохи Тан, Бо Цзюй-и - оно переводилось разными переводчиками, и звучит очень созвучно красивым видам "китайской Венеции"...
Вспоминая Цзяннань.
Прекрасна Цзяннань.
Устье Янцзы,
пейзаж мне знаком давно.
Солнце встаёт, и речные цветы
пылают огня сильней.
Весна настаёт, и речная вода
зелена, как цветы орхидей.
И позабыть
Заречье уже не дано.
(Бо Цзюй-и, в переводе Алёны Алексеевой)
Под морем - пейзажная и стихотворная красота!
И прежде чем делиться стихотворным, закономерный вопрос: что же такое Цзяннань?
Дословно с китайского Цзяннань – «к югу от Янцзы». Это правобережье Великой реки, которое в современном административном делении включает территории провинций Аньхой и Цзянсу (города Нанкин, Сучжоу, Уси), а также Шанхай и северный Чжэцзян (города Ханчжоу, Нинбо).
Издревле эти места привлекали не только торговцев, но и паломников, и путешественников – причём не только из Поднебесной, но и из других стран. Цзяннань как нельзя лучше воплощает в себе суть равнинного Китая, сочетающего в характере величественное спокойствие и затаённую мощь, взятую сушей у воды. Здесь немало красот и достопримечательностей. Сучжоу, например, называют Китайской Венецией, а Ханчжоу знаменит озером Сиху, история которого в китайской поэзии тесно связана с именем … Бо Цзюйи.
Будучи губернатором Ханчжоу, Бо Цзюйи выстроил на озере дамбу, защитившую земледельцев от засухи. Кроме этого, тонко чувствовавший красоту этих мест губернатор распорядился благоустроить дорогу вдоль дамбы, чтобы сделать прогулки у озера более приятными. Он же, но уже как поэт, ввёл в художественную литературу название озера – Сиху. Впоследствии поэты эпохи Сун, также служившие в Ханчжоу, Ян Ваньли и Су Дунпо, оставили об озере поэтические строки. Так повелась поэтическая традиция любования этим местом, продолжающаяся до наших времён. А Су Дунпо ещё и построил очередную дамбу, поскольку, как и Бо Цзюйи, был назначен на должность губернатора.
Добавим, что цикл стихотворений написан поэтом как отклик на одноименные стихи неизвестного автора, возможно, поэтессы-куртизанки, и как отклик на бытовавшую в те времена мелодию «Вспоминая Цзяннань».
Значение «помнить, вспоминать» в китайском языке имеют несколько слов. Иероглиф, который использует Бо Цзюйи, содержит в себе значок «сердце». То есть воспоминания действительно глубоки и сокровенны, раз их хранит сердце, а не разум…
Как Цзяннань хороша!
Всем известно, какие там виды.
Ярко-огненным красит взошедшее солнце цветы,
А весна наделяет лазурью зелёную воду.
Разве эти края позабудешь когда-нибудь ты?
Вспоминаю Цзяннань,
И особенно — город Ханчжоу.
Монастырь на горе, и луну, и османтус в цветах.
Я в беседке лежал на подушках, взирая на волны.
Доведётся ли снова бывать мне в знакомых местах?
Вспоминаю Цзяннань —
И в Сучжоу дворец вслед за нею;
Что же там за вино и какой там бамбук по весне!
Танец пары красавиц пьянящий, прекрасный, как лотос!
Доведётся ли снова со всем этим встретиться мне?
(Бо Цзюй-и, в переводе Александры Родсет)
На мелодию: 忆江南 三首 "Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
Хорошо в Цзяннани.
Я издавна помню
Картины природы ее:
Лишь выглянет солнце, речные цветы
Пламенеют сильнее огня.
Приходит весна, и речная вода
Зелена, как растение лань.
Как быть равнодушным,
Как можно не вспомнить Цзяннань!
(Мелодия "Ицзяннань - Воспоминания о Цзяннани")
(Бо Цзюй-и, в переводе Эйдлина Л.З.)
II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."
Вспоминаю Цзяннань.
Доныне Ханчжоу
Никак я забыть не могу.
Там, в горной молельне на светлой луне,
Искал я коричных плодов.
В чиновничьем доме, подушку обняв,
Следил за приливной волной.
Когда мне, как прежде,
Удастся там вновь побродить?
(Мелодия "Ицзяннань - Воспоминания о Цзяннани")
(Бо Цзюй-и, в переводе Эйдлина Л.З.)
III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."
Вспоминаю Цзяннань.
А вслед за Ханчжоу
Мне памятен Уский дворец.
Там чара одна молодого вина -
"Весенний бамбуковый лист".
Там парные пляски красавиц из У -
Вином опьяненный фужун.
Я рано иль поздно,
Но встречусь с Цзяннанью опять.
(Мелодия "Ицзяннань - Воспоминания о Цзяннани")
(Бо Цзюй-и, в переводе Эйдлина Л.З.)
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek