И снова - ещё один пасмурный денёк! Народ на улицах суетится, занятый предновогодними хлопотами, и только Тень нагло сачкует)))Наши праздники всегда проходят очень тихо, в домашней, камерной обстановке, как говорится, "без шуму и пыли"! В роли ёлки в этом году выступают подаренные маме сосновые веточки, под ними уже лежит горка мандаринок, а кухню украшают праздничные гирлянды. Остаётся развесить китайские фонарики, и всё будет готово))) И, конечно же, в праздник без поэзии - никуда!
Обычно Тень делится традиционной поэзией, что прошла выдержку не один век, но вот внезапно нашлись стихи яркой звезды Китая, написанные в 20 веке! Удивительно сильные, красивые строки, чем-то напомнившие краткость и выразительность ещё одной любимой поэтессы, Эмили Дикинсон.
В этих созвучиях заключена хрустально-ясная сила слов! Послушайте!
Эти волшебные слова принадлежат китайской поэтессе, Се Бинсинь!
А в качестве иллюстраций пусть послужит такой вот необычный стеклянный бамбук, символ прямоты, честности, силы духа - ведь всё это заключено в стихотворениях Бинсинь!

* * *
Безграничную тайну
Где искать человеку?
Где-то между улыбкой
И еще не сказанным словом.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

Удивительная вещь - иногда встречаешь на страницах книг созвучные себе самой души! Так же произошло и с Се Бинсинь! Она покинула нас совсем не так давно - в 1999 году...На русский язык переведены её стихи, но она писала и прозу. Жаль, что нельзя прочесть её рассказы.
Её псевдоним в переводе означает "Ледяное сердце", но стихи настолько трепетные и живые, что с ним совсем не вяжутся! Впрочем, нашла в биографии такое толкование! Л. Е. Черкасский переводит его как «ледяное сердце» и считает, что писательница намеренно иронизировала, избирая псевдоним, не соответствующий своему характеру. Однако, по мнению Н. В. Захаровой, этот псевдоним скорее означает «чистая сердцем».

Се Ваньин (1900-1999), известная под псевдонимом Бин Синь ( 冰心 Bīngxīn, дословно: «ледяное сердце»), пришла в литературу в 1919 году, во время антиимпериалистического «Движения 4 мая». Она начинала с коротких стихотворений, которые завоевали сердца молодежи, потом стала писать рассказы и повести. Именно благодаря ее творчеству в китайской литературе появился термин «проблемные рассказы» ( 问题小说 wèntí xiǎoshuō
, т.е, рассказы, в которых поднимаются острые социальные проблемы.
Успех Бин Синь объясняется пылкостью и искренностью, с которой она выражала собственные чувства и переживания. Говоря о творчестве Бин Синь, нельзя не упомянуть самый известный ее рассказ - "Маленький оранжевый фонарик" ( 小桔灯 xiǎojúdēng). Читая его, трудно удержаться от слез. Однако это светлая, чистая грусть, она подобна весеннему дождю. Рассказ "Маленький оранжевый фонарик" пронизан надеждой, верой в то, что, как сказала героиня, "у нас все будет хорошо".

Родилась 5 октября 1900 года на территории современного района Гулоу городского округа Фучжоу провинции Фуцзянь, где в те времена размещались власти Фучжоуской управы. В то время отец Се Бинсинь был офицером военно-морского флота Цинской империи, и в 1901 году в связи с его служебными делами семья будущей писательницы переехала в Шанхай. В 1904 году они переехали в город Яньтай, куда отец Се Бинсинь получил назначение на должность директора военно-морского училища. Яньтай расположен на живописном побережье Жёлтого моря, где и прошло раннее детство писательницы. Морские пейзажи оставили глубокое впечатление в душе маленькой Се Бинсинь. Впоследствии они часто возникали в её произведениях.
Огромное влияние на становление личности Бинсинь оказали её родители. Отец писательницы прекрасно разбирался в китайской классической литературе, а также любил книги западных авторов. Вместе с ним Бинсинь посещала заседания литературного клуба, членом которого он состоял. Мать девочки также имела хорошее образование и с малых лет прививала ей любовь к искусству. В их доме была обширная библиотека. Уже в возрасте семи лет Бинсинь познакомилась с такими шедеврами китайской литературы как роман «Троецарствие», «Речные заводи». Кроме того, она читала произведения крупнейших западных авторов в переводе и обработке Линь Шу (林紓, 1857—1927): «Лавка древностей», «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» Ч.Диккенса, «Дама с камелиями» А. Дюма и др.. Талант Се Бинсинь проявился очень рано: еще в детстве она пробовала сочинять первые стихи. Семья, в которой выросла будущая писательница, отличалась не только эрудированностью и утончённым вкусом в литературе, но и особой атмосферой любви. Позднее Бинсинь станет воспевать в своих произведениях детство как счастливейшую пору жизни. Возвышенный образ матери является одним из центральных образов в творчестве писательницы.

О её жизни есть большая и подробная статья в Википедии, чтобы не утруждать её пересказом, скажу лишь, что жизнь поэтессы крайне богата впечатлениями. Она училась в Америке, объездила уму стран, побывала даже в СССР, причём, целых два раза: в 1936 и в 1958 году. Эти поездки отозвались творчеством: эссе «Московская сирень и пекинская хризантема», «Дети с берегов Москва-реки», «Туалетный столик превращается в письменный стол»(последнее посвящено посещению ленинского музея).

В 1923 году вышли в свет два сборника поэзии Бинсинь — «Звёзды» "繁星
и «Вешние воды» («春水»). Бинсинь считается основательницей нового поэтического жанра — сяоши (小诗
, который представляет собой своеобразный синтез китайской стихотворной традиции и японских стихотворных форм танка и хокку. По свидетельству, самой Бинсинь, её сяоши родились во многом под влиянием стихов великого индийского поэта Р.Тагора. В них она запечатлела свои сиюминутные ощущения, мысли о природе, детстве, материнстве, человеческой участи, роли поэта в обществе.
Далеко не всегда жизнь Бинсинь была простой и ясной. Она выдержала репрессии "культурной революции", ссылку и критику собственного творчества, однако сохранила верность себе даже в самые тяжёлые и трудные времена. Завершить её биографию хочется строчками её стихов:
* * *
Мир покидая,
Я бы хотела
Ему прошептать:
"Я тебя поняла".
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

А теперь - хрустальный перезвон слов! Вслушайтесь! Правда же, каждое из них находит сильнейший отклик в сердце?.. Переводы стихотворений выполнены знаменитым переводчиком, Черкасским! Но Тени не хочется прощаться с любимыми стихами, и я обязательно опубликую ещё немножко её строк, в переводе Ярославцева!

* * *
Мудрец!
Как беспределен этот мир!
Скитаясь,
В нем легко и заблудиться...
Светильник веры в самого себя –
Лишь он не даст с пути во мраке сбиться.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
Все мы,
Дети природы,
Лежим в колыбели вселенной.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
Необычайной тишины
Мгновенье
Нам познать дано,
Когда перо уже в руке
И ждет бумага.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

* * *
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке –
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
В полночный час
Владеют миром грезы.
Я бодрствую одна.
Быть может,
Я героиня этих грез?
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

* * *
Сновидения поэта
Вытканы глубокой ночью
Нитями дождя.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
На мириады звезд взгляни,
одетых темной синевой.
О чем беседуют они
между собой в тиши ночной?..
Быть может, и они, как мы,
друг другу о любви поют
и теплый свет средь вечной тьмы
Друг другу радостно дают.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
Литератор бесчувственней всех:
Слезы людские -
Его урожай.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

* * *
Одинокая в небе звезда.
Но во тьме безграничной
Она словно символ
Одиночества мира.
В этом смутном, туманном мире
Я забыла первое слово
И последнее не узнаю.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
Одинокий парус на краю заката,
Сам того не зная,
Стал штрихом последним
На природы свитке.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

* * *
Создатель,
Выполни
Одно мое желанье:
Хочу в объятья
Матери моей,
Иной судьбы не надо мне,
В объятиях - спасение от горя,
А мать пусть сядет в лодку при луне,
А лодка пусть уходит в море.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
О необъятный океан вселенной!
Какая не горит в ночи звезда?
Какой цветок не льет благоуханья?
Когда в моих мечтах и размышленьях
не отдавались волн твоих раскаты,
родной, великий, вечный океан?..
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)
* * *
Цветок опыта
Рождает плод мудрости,
Но плод мудрости
Зачат семенами горечи.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

* * *
Чтоб жизней сгубить миллионы,
Грохочет всю ночь канонада;
Убийцам подвластны законы,
Убийцам дается награда.
А я... мотылька выпускаю,
Который за стеклами бьется,
И все на земле уважаю,
Что дышит, поет и смеется.
(Се Бинсинь, перевод: Черкасский Л.Е.)

Цветёт слива мэй!!!!!!
[Print]
JayKo