Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [61]
131313, ABbIRVALG, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, Viktorium, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
[4] 28-06-2025 10:46
Горные азалии...

[Print]
Тень в сумерках
[6] 15-05-2025 19:23
Майское небо)))

[Print]
Тень в сумерках
[2] 09-05-2025 20:54
С Днём Победы)))

[Print]
Тень в сумерках
28-06-2025 19:30 Песни реки и озёрные воды...
И снова пасмурно....Пухлые тучи медленно плывут по небу, задевая рваными краями кровли домов...Вроде бы, и дождя нет, но в воздухе явственно чувствуется влага. Сонный денёк, дремотный и зябкий...Правда, в такие дни приятно перелистывать странички любимых книг, которые изучил уже вдоль и поперёк! И Тень листает любимого поэта Поднебесной, Ван Вэя...
Да, в Поднебесной множество поэтов, и каждый из них хорош и притягателен по-своему. Но Тени близка меланхоличная задумчивость Ван Вэя, его глубокая сдержанность, и кажущиеся простыми, но вместе с тем, чеканные, будто бы врезавшиеся в Вечность строки. Каждое его стихотворение исполнено сильнейшего чувства! Его стихи переводили на русский разные переводчики, и в каждом новом переводе он блистает яркими гранями, будто сверкающий алмаз. Строки, посвящённые речным и озёрным водам, дождливым дня и задумчивым прогулкам очень подходят сегодняшнему дню
Зелень ив, мерный плеск вёсел, скользящий по водной глади челнок...
Иллюстрациями служат фото с этой странички: https://weibo.com/u/3910208895

11. Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой,-
Дорога далека.

Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,

Как одевались горы
В седые облака.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)

Нефритовая зелень листвы, недвижность вод озеро Мочоу вблизи Нанкина, мраморные мостики и деревянные беседки, цветущие лотосы вблизи Янчжоу, прячущиеся в речных зарослях утки и белокрылые цапли, играющие над водой стрекозы очень подходят глубокой лирике Ван Вэя...

3. Беседка Вэньсин
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я –
Крыша над головою.

Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,

Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


9. Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,

А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


12. Волны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали –

Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.

Здесь не так, как на известном
Императорском канале –

Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


15. Быстрина с белыми камнями
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.

У хижины - с двух сторон -
Бежит за волной волна

И омывает песок,
Белеющий при луне.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,

Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг.
Стебель рогатика слаб -
К влаге приник.
Пух тополей невесом -
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной -
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Поля и сады на реке Ци
Над плёсом Цишуя
В благой живу тишине.
Нет гор на востоке.
Бескрайни дали полей.
За тутовой рощей
Простор в закатном огне.
Меж сёл побережных
Река сверкает светлей.
В деревне подпасок
Тропой бредёт луговой.
Охотничий пёс
Бежит за владельцем, как тень.
А чем же отшельник
Досуг заполняет свой?
Калитка из веток
С рассвета закрыта весь день.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


1. Поток, где поют птицы
Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь. Хребты пустынны весной.
Явилась луна, всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают над вешней влагой речной.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


2. Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день по лотосы в утлом челне.
Остров велик. Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить цветов червленый наряд.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту.
Перья топорща, вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Пруд, заросший ряской
Пруд обширен. Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит, колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива ее разгонит опять.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Озеро И
На позднем закате другу молвил: «Прости».
На флейте играю, правлю на дальний брег.
Глянул назад, проплыв половину пути:
Зеленые горы в облаке, белом, как снег.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


3. Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки -
Узорный дал абрикос,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула чарку мою.
Скажут: досада поэта ветру чужда,—
Зачем же горсть лепестков привеял сюда?
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Шутя пишу о горной скале
У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть