Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [59]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
[3] 21-11-2024 20:05
Мишки-вкуснишки))))

[Print]
Тень в сумерках
12-11-2022 21:28 Вечер хризантем)))
Есть в Китае совершенно особенный цветок, который входит в число " четырёх благородных растений". Вместе со сливой, орхидеей и бамбуком, туда относят также цзюйхуа, хризантему! Считается, что они символизируют качества, которыми должен обладать благородный муж: прямоту характера, скромность, искренность мыслей и чувств.
Хризантема цветет и радует взгляд до самой поздней осени. Это символ торжества осени и вызов зиме. Хризантема символизирует бодрость духа и покой. Так же хризантема может быть символом ученого-отшельника.
Хризантемы (кит. яз. 菊文; пиньинь: Júhuā впервые были выращены в Китае как цветущее растение еще в 15 веке до н.э.
Скрасим осенний вечер вихрем хризантемных лепестков, так похожих на знаменитые звёзды китайских фейерверков, разлетающихся мириадами искр в ночных небесах!

Под морем - стихи и незабываемые фото китайских красавиц!

В стране хризантема считается растением, которое символизирует благородство, осень, скромность и верность. Само название растения в Китае означает «сущность солнца». Оно ассоциируется в культуре со зрелой красотой, долголетием, счастьем, целомудрием, изобилием и совершенством.
В Поднебесной хризантеме приписывают магическую силу, способность подарить вечную молодость. В китайской культуре хризантема является символом осени и цветком девятой луны. В этот день угощались вином с лепестками хризантем, и специальными пятислойными пирожками «Чун ян гао» ( кит. упр. 重阳糕пиньинь: chóngyánggāo). Они представляют собой многослойные пирожные из рисовой муки с начинкой из бобовой пасты, готовятся на пару. Обычно их украшают изюмом и китайскими финиками, из-за чего можно встретить ещё одно название — «цветочный бисквит» (кит. упр. 花糕, пиньинь: huāgāo).

Цветы хризантемы как бы соединяет легкий холод зимы и теплое дыхание лета. Ее по праву считают царицей осени!
Этому чудесному цветку посвящено множество легенд. Одна из них гласит, что злой дракон решил похитить у людей Солнце; но схватив его, дракон сильно обжёг лапы. От злости дракон стал рвать и топтать огненный шар. Упавшие на Землю солнечные искры превратились в белые хризантемы...
Хризантемы расцветают в холодную пору, когда большинство цветов уже увядает, а потому символизируют силу духа и стойкость. Хризантема — это также олицетворение спокойной безмятежный красоты, которая уже мудра и не нуждается в признании и блеске.

Любование хризантемами и распитие вина из лепестков хризантем (или чая из хризантем) — это одна из самых главных традиций праздника Двойной Девятки. Считается, что начало этой традиции положил известный китайский поэт Тао Юаньмин (365-427 гг. Эпоха Восточной Цзинь), который особенно любил хризантемы и стал одним из родоначальников поэзии вина. В последующие эпохи традиция любования хризантемами была уже столь популярна, что девятый месяц лунного календаря стали называть «месяцем хризантем» (кит. упр. 菊月, пиньинь: júyuè.

Ну, и, конечно, самая известная легенда о Хризантеме объединяет обе страны - и Китай, и...Японию!

Легенда о хризантеме и китайском императоре
Когда-то очень давно Китаем правил жестокий император, отличающийся особой безжалостностью. Они ничего и никого не боялся, лишь испытывал страх перед старостью и смертью. Тогда император задумался о вечной молодости и повелел своему лекарю приготовить волшебный эликсир.

Лекарь сказал, что это возможно при условии использования редкого цветка, который растет на далеких островах. Но волшебная сила цветов сохранится только, если они будут сорваны людьми с чистым сердцем и помыслами.

Тогда по приказу императора в империи нашли 300 юношей и 300 девушек и отослали их на острова с надеждой, что кто-то отыщет чудесные цветы. Молодые люди нашли эти удивительные желтые цветы, но они поняли, что им нельзя возвращаться, потому что коварный император захочет сохранить тайну вечной жизни и после приготовления лекарем эликсира прикажет казнить их. Они остались на острове, а вскоре в мире возникло новое государство – Япония.
А теперь - стихотворения о прекрасном цветке Поднебесной!

* * *
Я лепестки
Осенних хризантем

Собрал в саду,
Обрызганном росою,

И опустил их в кубок.
Я совсем

С мирскою
Распростился суетою.

Я выпил кубок
И второй налью

Среди цветов,
Где всё полно покоя,

Где птицы
В этом солнечном краю

Мне посвящают
Песенку свою…

Да будет жизнь моя
Всегда такою!
(Тао Юаньмин, перевод Гитовича А.И.)


* * *
Жить среди людей - и не быть в толпе.
Как мне удалось? - Верен я себе.
У ограды я хризантемы рву;
Вижу же Наньшань - и легко живу.
Над горой закат дымку золотит,
Парами домой стая птиц летит.
Вот где жизни смысл!.. И готов я был
Высказать его - но слова забыл…
(Тао Юаньмин, перевод Стручалина Г.В.)


* * *
Хризантемы осенней
нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою
хризантем лепестки собрал
И пустил их в ту влагу,
что способна унять печали
И меня еще дальше
увести от мирских забот.
Хоть один я сегодня,
но я первую чару выпью,
А она опустеет –
наклониться кувшин готов.
Время солнцу садиться –
отдыхают живые твари.
Возвращаются птицы
и щебечут в своем лесу,
Я стихи распеваю
под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова
жизнь явилась ко мне такой!
(Тао Юаньмин, перевод Эйдлин Л.З.)


Воспевая белую хризантему
На башенке ночь холодна,
Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.
Досадую, дождь начался,
Свист ветра безжалостный слышится тут,
И за ночь они - алой яшме подобную кожу помнут.
Нисколько не схожа она
С красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,
Нисколько не схожа она
С красою изогнутых тонких бровей.
Кто молод, у них благовонья крадут;
Красотка напудрится немолода;
Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.
Давно уже Тао и Цюй в стихах написали про эти цветы,
Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.
Подул небольшой ветерок, -
Но долгие благоуханья струят,
Так долог малины ещё аромат.
Ненастной осенней порой
В саду хризантема как яшма бледна,
Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.
И так Цзяо Фу тосковал, когда он подвески из яшмы унёс,
Порхающей Ласточки Чжао
Был шёлковый веер весь мокрый от слёз…
То ветер подует и светит луна,
То дождь и густые туманы затем,
О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.
Цветёт - любят все, в ладонях согреет её кто-нибудь,
Цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?
Сочувствия доброго нет,
Зачем же стихи вспоминают притом
Про озера берег с восточным плетнём?
(мелодия "Доли – Ценить красоту")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Сиянье осеннее льют небеса,
Куда от душевных мучений уйти,
и в памяти - эти цветы,
И праздничный день хризантем впереди.
Как прежде, примерила лёгкий наряд,
как прежде, я пью молодое вино.
Осенних ветров наступает пора,
за ними придут ли дожди,
Потом холода - всё одно.

Спускаются сумерки медленно в сад,
В смятении сердце, - печаль глубока,
и хмель незаметно прошёл,
Всё в прошлом теперь, безысходна тоска.
Уснуть этой ночью удастся ли мне?
Холодное ложе, свет лунный вокруг,
Разносятся стуки вальков в тишине,
и тихая песня сверчка,
Клепсидры немолкнущий звук.
(мелодия "Синсянцзы - Возжигая курения в храме")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Посреди увядающей жёлтой листвы
хризантемы цветы высоки,
Белоснежны как яшма сверкают они,
словно тысячи брызг - лепестки.
Благородством подобны достойным мужам,
ничего совершеннее нет, -
Незапятнанный редкостный свет.

Слива мэй слой за слоем возносится ввысь,
но с ней рядом - как будто бледна,
Тьма бутонов сирени - в сравнении с ней
по природе проста и бедна…
Ароматом пронзит, затоскуешь тогда,
и потянется памяти нить…
Эти чувства - не остановить.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Туман, облака, долгий пасмурный день
окончен, осталась одна,
Курится свеча
и тлеет, почти не видна.
О, день хризантем,
мой праздник девятки двойной,
Уж полночь, подушка совсем холодна,
И ветер проник
сквозь шелковый занавес мой…

Вино за восточным плетнём в этот день
мы пили с тобой год назад,
Хранят рукава
и нынче цветов аромат.
Нельзя и сказать,
как сердце тоскует о том,
Что западный ветер вторгается в сад,
Цветы хризантем
увянут, боюсь, за окном.
(мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Холодное солнце, пустынно и стыло,
открыто окно, подойду:
Утун опадает, досадует словно,
что ночью морозно в саду.
Хмель будто прошёл, заварила я чай,
он, горький, проснуться помог,
И грёзы растаяли как аромат,
свечи благовонный дымок.

Закончилась осень, увы,
последние тёплые дни.
Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:
родные края - где они?
Не следует ли покориться судьбе,
забыться за чаркой вина,
На цвет хризантем за восточным плетнём
смотреть и смотреть дотемна.
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)


* * *
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят…
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.

Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост её наряд.
Цветами пусть усеяна сирень -
И ей с тобою спорить нелегко…
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)


* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.

Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
(Мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)


* * *
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.

Проснулась я и воскурила травы –
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!

Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжуисюань , тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.

В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(мелодия "Чжэгутянь – Куропатки в небе")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть